郭沫若譯波斯詩歌《魯拜集》連載21

郭沫若譯波斯詩歌《魯拜集》連載21

61

啊,酒漿若是帝之所生,

誰敢把蜷屈的卷鬚咒成陷阱?

天賜的福祐,當受的可不受麼?

若是禍災——試問誰為此禍?

LXI

Why, be this Juice the growth of God, who dare

Blaspheme the twisted tendril as a Snare?

A Blessing, we should use it, should we not?

And if a Curse—why, then, Who set it there?

62

我若為莫須有的“來世的果報”所驚,

或為“神酒的希望”所誘,

我定要,定要斷此“生命的靈漿”

——但要等我死了的時候!

LXII

I must abjure the Balm of Life, I must,

Scared by some After-reckoning ta'en on trust,

Or lured with Hope of some Diviner Drink,

To fill the Cup—when crumbled into Dust!

[註釋]來世的果報(After-reckoning):回教以為今世行禁慾生活,來世得生天堂,有美女與醇酒為樂。反是者則落地獄。

63

啊,地獄之威脅,天堂之希望!

只有一事是真——便是生之飛喪;

只有此事是真,餘皆是偽;

花開一次之後永遠凋亡。

LXIII

Othreats of Hell and Hopes of Paradise!

One thing at least is certain—This Life flies;

One thing is certain and the rest is lies;

The Flower that once has blown for ever dies.

——作者:奧馬.海亞姆,郭沫若(中文)譯,菲茨傑拉德Fitzgerald(英語)譯


分享到:


相關文章: