61
啊,酒漿若是帝之所生,
誰敢把蜷屈的卷鬚咒成陷阱?
天賜的福祐,當受的可不受麼?
若是禍災——試問誰為此禍?
LXI
Why, be this Juice the growth of God, who dare
Blaspheme the twisted tendril as a Snare?
A Blessing, we should use it, should we not?
And if a Curse—why, then, Who set it there?
62
我若為莫須有的“來世的果報”所驚,
或為“神酒的希望”所誘,
我定要,定要斷此“生命的靈漿”
——但要等我死了的時候!
LXII
I must abjure the Balm of Life, I must,
Scared by some After-reckoning ta'en on trust,
Or lured with Hope of some Diviner Drink,
To fill the Cup—when crumbled into Dust!
[註釋]來世的果報(After-reckoning):回教以為今世行禁慾生活,來世得生天堂,有美女與醇酒為樂。反是者則落地獄。
63
啊,地獄之威脅,天堂之希望!
只有一事是真——便是生之飛喪;
只有此事是真,餘皆是偽;
花開一次之後永遠凋亡。
LXIII
Othreats of Hell and Hopes of Paradise!
One thing at least is certain—This Life flies;
One thing is certain and the rest is lies;
The Flower that once has blown for ever dies.
——作者:奧馬.海亞姆,郭沫若(中文)譯,菲茨傑拉德Fitzgerald(英語)譯