When Day Is Done
当时光已逝
Rabindranath Tagore
罗宾德拉纳特·泰戈尔
If the day is done ,
假如时光已逝,
If birds sing no more .
鸟儿不再歌唱,
If the wind has fiagged tired ,
风儿也吹倦了,
Then draw the veil of darkness thick upon me ,
那就用黑暗的厚幕把我盖上,
Even as thou hast wrapt the earth with
如同黄昏时节
The coverlet of sleep and tenderly closed ,
你用睡眠的衾被裹住大地,
The petals of the drooping lotus at dusk.
又轻轻合上睡莲的花瓣。
From the traverer,
路途未完,行囊已空,
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,
衣裳破裂污损,人已精疲力竭。
Whose garment is torn and dust-laden ,
你驱散了旅客的羞愧和困窘,
Whose strength is exhausted, remove shame and poverty ,
使他在你仁慈的夜幕下,
And renew his life like a flower under
如花朵般焕发生机。
The cover of thy kindly night .
在你慈爱的夜幕下苏醒。
词汇释疑:
1.fiagged:普遍认为此处为"flagged",表示"旗帜,热情衰减",这里应当是表示"风吹倦了"。
2.veil [veɪl] 面纱;掩饰; 覆盖物; 这里veil of darkness就是"黑夜的遮掩"。此处的意思是黑夜的面纱笼罩了我,形象生动。
Eg.The land is draped in a veil of mist.
烟雾笼罩着大地.
3.Thou:你(古英语的用法),这里的你指的应当是大自然。
4.hast:have的第二人称单数的现在时(古英语的用法)
5.wrapt:wrap的过去分词形式,现在多用"wrapped"。表示"包起来,用…包"。
6.coverlet [ˈkʌvələt] 床罩
Eg.The coverlet was painted in blue.
床罩是蓝色的.
7.drooping:下垂的;无力的;弯曲或下垂;发蔫(droop的现在分词形式);睡莲晚间会闭合花瓣,所以这里翻译成"合上花瓣"。
8.sack [sæk] 麻袋 vt. 解雇; 把…装进袋里; 掠夺
Eg.They got through a sack of potatoes.
他们把一麻袋土豆吃完了。
9.provision [prəˈvɪʒn] 生活物资,供应品,sack of provisions,表示"装着物资的麻袋",即"行囊"。
Eg.There is no provision for anyone to sit down here.
这里没有可坐的地方。
10.garment [ˈgɑ:mənt](一件)衣服
Eg.This garment must be dry-cleaned only.
这件衣服只可干洗。
11.dust-laden:dust表示"昏暗"的意思,laden为lade的过去分词形式,表示"装载"。dust-laden表示充满尘埃的,尘封。