唯美英语诗歌:When Day Is Done(当时光已逝)

When Day Is Done

当时光已逝

Rabindranath Tagore

罗宾德拉纳特·泰戈尔

唯美英语诗歌:When Day Is Done(当时光已逝)

If the day is done ,

假如时光已逝,

If birds sing no more .

鸟儿不再歌唱,

If the wind has fiagged tired ,

风儿也吹倦了,

Then draw the veil of darkness thick upon me ,

那就用黑暗的厚幕把我盖上,

Even as thou hast wrapt the earth with

如同黄昏时节

The coverlet of sleep and tenderly closed ,

你用睡眠的衾被裹住大地,

The petals of the drooping lotus at dusk.

又轻轻合上睡莲的花瓣。

唯美英语诗歌:When Day Is Done(当时光已逝)

From the traverer,

路途未完,行囊已空,

Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,

衣裳破裂污损,人已精疲力竭。

Whose garment is torn and dust-laden ,

你驱散了旅客的羞愧和困窘

Whose strength is exhausted, remove shame and poverty ,

使他在你仁慈的夜幕下,

And renew his life like a flower under

如花朵般焕发生机。

The cover of thy kindly night .

在你慈爱的夜幕下苏醒。


唯美英语诗歌:When Day Is Done(当时光已逝)

词汇释疑:

1.fiagged:普遍认为此处为"flagged",表示"旗帜,热情衰减",这里应当是表示"风吹倦了"。

2.veil [veɪl] 面纱;掩饰; 覆盖物; 这里veil of darkness就是"黑夜的遮掩"。此处的意思是黑夜的面纱笼罩了我,形象生动。

Eg.The land is draped in a veil of mist.

烟雾笼罩着大地.

3.Thou:你(古英语的用法),这里的你指的应当是大自然。

4.hast:have的第二人称单数的现在时(古英语的用法)

5.wrapt:wrap的过去分词形式,现在多用"wrapped"。表示"包起来,用…包"。

6.coverlet [ˈkʌvələt] 床罩

Eg.The coverlet was painted in blue.

床罩是蓝色的.

7.drooping:下垂的;无力的;弯曲或下垂;发蔫(droop的现在分词形式);睡莲晚间会闭合花瓣,所以这里翻译成"合上花瓣"。

8.sack [sæk] 麻袋 vt. 解雇; 把…装进袋里; 掠夺

Eg.They got through a sack of potatoes.

他们把一麻袋土豆吃完了。

9.provision [prəˈvɪʒn] 生活物资,供应品,sack of provisions,表示"装着物资的麻袋",即"行囊"。

Eg.There is no provision for anyone to sit down here.

这里没有可坐的地方。

10.garment [ˈgɑ:mənt](一件)衣服

Eg.This garment must be dry-cleaned only.

这件衣服只可干洗。

11.dust-laden:dust表示"昏暗"的意思,laden为lade的过去分词形式,表示"装载"。dust-laden表示充满尘埃的,尘封。


唯美英语诗歌:When Day Is Done(当时光已逝)


分享到:


相關文章: