魯迅真的罵過郭沫若是“一條狗”嗎?

魯迅真的罵過郭沫若是“一條狗”嗎?

在網上,黑郭沫若的言論自不在少。“鐵骨錚錚郭沫若”,算是網民的“普遍共識”了。流傳最廣的是魯迅罵郭沫若是“一條狗”,這句話有兩個版本

遠看一條狗,走近一看,郭沫若先生!

遠看是條狗,近看是條東洋狗,走近一看,原來是郭沫若先生!

魯迅真的說過這些話嗎?

先說說“東洋狗”。郭沫若曾留學日本,“東洋”二字是坐實了,問題是魯迅也留學日本啊,自己都來自“東洋”,還罵別人“東洋狗”,魯迅有必要連自己一塊兒罵嗎?

第二說說魯迅的年紀。魯迅1881年出生,郭沫若1992年出生,一個80後,一個90後,完全是兩代人。魯迅作為郭沫若的長輩,能拉下臉用潑婦的髒話罵一個後生?這是說不通的。

再來翻翻《魯迅全集》,根本找不到這幾句話!

這顯然是後人的杜撰。

又有人說了,魯迅雖沒有罵過郭沫若是“一條狗”,但罵過郭是“才子+流氓”啊?

我們先找找出處。在魯迅《上海文藝一暼中》一文中果然找到。先說說什麼是“才子+流氓”,魯迅是這樣解釋的

佳人才子的書盛行的好幾年,後一輩的才子的心思就漸漸改變了。他們發見了佳人並非因為“愛才若渴”而做婊子的,佳人只為的是錢。然而佳人要才子的錢,是不應該的,才子於是想了種種制伏婊子的妙法,不但不上當,還佔了她們的便宜。……這些書裡面的主人公,不再是才子+呆子,而是在婊子那裡得了勝利的英雄豪傑,是才子+流氓。

再來看看魯迅為為何發出“才子+流氓”的感慨

這後來,就有新才子派的創造社的出現。創造社是尊貴天才的,為藝術而藝術的,專重自我的,崇創作,惡翻譯,尤其憎惡重譯的,與同時上海惡文學研究會相對立……

創造社這一戰,從表面看來,是勝利的。許多作品既和當時的自命才子們的心情相合。勢力一雄厚,就看見大商店如商務印書館,也有創造社員的譯著出版,——這是說,郭沫若和張資平兩位先生的稿件。這以來,據我所記得,是創造社也不再審查商務印書館的誤譯之處,來作專論了。這些地方,我想,是也有些才子+流氓式的。

首先魯迅的語氣要輕得多,不是定論似的口吻,而是揣摩似的口吻。再者魯迅批評的不是郭沫若一人,而是郭沫若和張資平兩人。魯迅所指的“才子+流氓”,也決不是今天大眾理解的意思。他口中的“才子”,顯然是指創造社推崇的“為藝術而藝術”的“天才”論。至於“流氓”,則是指創造社社員指摘別人翻譯有誤在前,後來自己又翻譯出書的雙重標準。

先說說“為藝術而藝術”的“天才”論。其實這並不是郭沫若的主張,而是郁達夫的主張。郭沫若是最推崇藝術的社會作用,直接高喊“革命文學”,後來甚至為此和郁達夫鬧決裂了。所以,這頂“才子”的帽子自然落不到郭沫若頭上。

再來說說翻譯的事兒。郭沫若確實發表過關於翻譯的意見,實際原因卻是為魯迅打抱不平

我很欣賞《頭髮的故事》,而不知道魯迅是誰。但把《頭髮的故事》排在譯文後邊,使我感到不平。因而便激起了我說“翻譯是媒婆,創作是處女,處女應該加以尊重”的話。這話再經腰斬便成為“翻譯是媒婆”。這使一些翻譯家和非翻譯家惱恨至今,一提起這句話來,就象有點咬牙切齒的痛恨。

郭沫若因為推崇魯迅的小說,為魯迅小說排在譯文後面叫屈,才說了“翻譯是媒婆”的這段話。顯然“流氓”這頂帽子也落不到郭沫若頭上。

所以,“才子+流氓”被人曲解了,或者是別有用心的人故意為之。

再來說說魯迅與郭沫若的關係究竟如何。

郭沫若自始至終十分尊重魯迅。魯迅1923年發表了“中國無天才”的觀點,郭沫若當即寫了一篇《天才與教育》為其闡述。郭沫若1927年恢復《創造週報》,當即籌劃請魯迅合作。到1936年郭沫若寫《蒐苗的檢閱》一文時,直接發出“魯迅究竟是我們的魯迅先生”的感慨。1936年魯迅去世後,郭沫若不僅為他掉眼淚,還率先尊稱魯迅為“民族的傑作”。

至於魯迅對郭沫若的態度,那也不算差,魯迅去世前曾託中間人表達過想和郭沫若“相見一面的意思”。

由此看,二人絕無惡語相向的條件!

魯迅究竟沒有罵郭沫若是“一條狗”。既然從沒有的事兒,為什麼一定將髒水往郭沫若身上潑呢?不僅如此,還杜撰許多阿諛奉承的詩,強安在他頭上?因為大家似乎不怎麼喜歡郭沫若,聽信一些謠言,自覺地將他歸為“御用文人”的行列。實際上,翻過《郭沫若全集》的人都知道,郭沫若最厭惡宋玉式的御用文人!

縱觀郭沫若一生,或參加革命,或流亡海外,或鑽心學術,或興辦教育,也許對不起自己的愛人、自己的子女,但除此之外,他對得起任何一箇中國人!這樣一個有益於國家、有益於人民的人,竟被一而再、再而三地無底線地造謠汙衊,各位摸摸良心疼嗎?

最後以《西西里的美麗傳說》的一個片段作為結尾。當瑪蓮娜的丈夫衣衫襤褸、斷了一條胳膊、從前線打仗歸來時,一幫西西里人對他一陣無情嘲笑,並將他推倒在地,那時他憤怒地說出了這樣的一句話

為你們這幫野種打仗的人不算英雄!

魯迅真的罵過郭沫若是“一條狗”嗎?


分享到:


相關文章: