英语小说阅读0418《达芬奇密码》第十二章02 附单词注释

"I wanted to warn you, Mr. Langdon..." Sophie began, still catching her breath, "that you are sous surveillance cachée. Under a guarded observation." As she spoke, her accented English resonated off the tile walls, giving her voice a hollow quality.

"But... why?" Langdon demanded. Sophie had already given him an explanation on the phone, but he wanted to hear it from her lips.

"Because," she said, stepping toward him, "Fache's primary suspect in this murder is you."

Langdon was braced for the words, and yet they still sounded utterly ridiculous. According to Sophie, Langdon had been called to the Louvre tonight not as a symbologist but rather as a suspect and was currently the unwitting target of one of DCPJ's favorite interrogation methods—surveillance cachée—a deft deception in which the police calmly invited a suspect to a crime scene and interviewed him in hopes he would get nervous and mistakenly incriminate himself.

"Look in your jacket's left pocket," Sophie said. "You'll find proof they are watching you."

Langdon felt his apprehension rising. Look in my pocket? It sounded like some kind of cheap magic trick.

"Just look."

Bewildered, Langdon reached his hand into his tweed jacket's left pocket—one he never used. Feeling around inside, he found nothing. What the devil did you expect? He began wondering if Sophie might just be insane after all. Then his fingers brushed something unexpected. Small and hard. Pinching the tiny object between his fingers, Langdon pulled it out and stared in astonishment. It was a metallic, button-shaped disk, about the size of a watch battery. He had never seen it before. "What the...?"


Unwitting 不知情的

英语小说阅读0418《达芬奇密码》第十二章02 附单词注释


"我刚才想提醒您,兰登先生……"索菲开始说话,不过还是上气不接下气。"你被秘密监视了--在严密监视之下。"说话时,她有口音的英语在贴着瓷砖的墙上有回声,使她的声音显得有些沉闷。

"但是……为什么?"兰登追问道。索菲已经在电话留言里向他解释过了,但他还是想听到她亲口说出来。

"因为。"她向前迈一步说。"法希把你列为这个谋杀案中的首要嫌疑犯。"

兰登听到这话后愣住了,但那听起来太荒谬了。索菲讲,兰登今晚并不是作为一个象征符号学家而是作为嫌疑犯被召进卢浮宫的。这是中央司法警察当前最喜欢使用的一个审讯方法。嫌疑犯在不知情的情况下被监视。这种秘密监视是一种巧妙的骗局。警察若无其事地把嫌疑犯邀请到犯罪现场和他面谈,希望嫌疑人紧张失色,无意中暴露自己的罪行。

"掏掏你上衣的左衣袋,你就能找到他们监视你的证据。"索菲说。

兰登突然感到一股恐惧从他心头升起。掏掏我的衣袋?听起来像某种低劣的咒语。

"你掏掏呀!"

兰登满腹狐疑地把手伸进花格呢上衣的左衣袋--他从未用过这个衣袋。他在里边摸了摸,什么也没摸到。你到底指望得到什么?他开始怀疑索菲是不是真的疯了。可就在这时,他的手指头碰到了一个他意想不到的东西--又小又硬。兰登用手指把那小玩意儿捏了出来,惊恐地盯着它。那是一个金属的、纽扣状的小圆盘,大约和手表电池那般大小。

他以前从未见过这东西。"这是?……"


分享到:


相關文章: