【天天導讀】很多人都說,現在的年味兒越來越淡了,可能是因為大家都忘記我們老祖宗為什麼慶祝這些特殊的日子了吧?
正月十五鬧元宵,元宵節快樂哦,Happy Lantern Festival。為什麼“元宵節”叫“燈籠節”呢?因為有賞花燈、猜字謎等傳統的娛樂節目啊。
為什麼叫“元宵節”呢?農曆的一個月被稱作“元月”。在中國古代,夜晚被稱作“宵”。所以當第一個月圓之夜來臨之際,這個夜晚就被稱之為“元宵”了。
今天,咱們就來學習一下“元宵” “湯圓”用英語怎麼說?
“元宵”和“湯圓”是不同的,其實就是南北方的差異。南方叫湯圓;北方叫元宵。主要區別在於:
第一,做法不同:湯圓是一個一個包出來的;而元宵是一次性滾很多個的。
yuanxiao
tangyuan
第二,餡兒不同。湯圓餡料可以多種多樣的;而元宵比較單一,偏甜,黑芝麻和豆沙比較多。
第三,煮法不同。湯圓(外表比較細膩軟糯)煮完基本是清湯;而元宵(外面包裹生糯米粉)煮完基本是渾水。當然兩者都可以油炸;班長作為江浙人,很少聽有人油炸湯圓的;我們基本上在春節或婚禮上會吃點湯圓。
第四,保質期不同。湯圓可以裝在塑封裡,可以冷藏;而元宵基本是現做現吃的。
第五,個頭大小不同。湯圓可以做出大湯圓、小湯圓;而元宵基本是正常大小的丸子大小。
不管是“湯圓”還是“元宵”,其實國人也未必能分清吧,更別提老外朋友了。所以,跟他們解釋起來也相對來說費勁。
但是記住一點,任何中國特色的小吃或菜品,在國外是沒有對應的英文的,所以直接用拼音就好了,然後再加一些解釋。老外就是這麼幹的。如下圖所示。
Tangyuan or tang yuan is a Chinese dessert that is a ball of glutinous rice flour and water. 湯圓(Tangyuan)是中國的一種甜點,是用糯米粉和水煮成的球狀。
Yuanxiao are sweet glutinous rice balls that are typically filled with a sweet red bean paste, sesame paste, or even peanut butter. 元宵是一種甜的糯米球,裡面通常會包上紅豆沙、芝麻糊甚至是花生醬。
學幾個有用的表達:
glutinous /ˈɡluːtənəs/ 黏的,黏性的;膠狀的,膠質的 (怎麼記? glue膠水)
rice flour 米粉
dessert 甜點
sesame/ˈsesəmi/芝麻
red bean 紅豆
boil 水煮
deep-fry 油炸
ingredient 原料
filling/stuffing 餡料
Chinese wedding 中國婚禮
family reunion 家庭聚會
custom 風俗
lion dance 舞獅子
lantern riddles 燈謎
full moon 滿月
元宵節快樂,記得在右下角點“在看”哦~
小作業:“餛飩” “餃子”用英文怎麼說呢?(下方留言告訴我吧)
如果學會了今天的內容
請在下方留言處打“1”
閱讀更多 早話英語 的文章