漢語裡很多詞彙在翻譯成英語時,都不能直譯,而是要取其“內在義”,做到與英語文化相通,從而使目標受眾理解,例如商務詞彙“虧本生意、銷路”等,該如何表達?
今天我們就來看看這些特色漢語詞彙以及其準確的英語表達!
- 苦果
◢ 這裡的“苦果”不能翻譯成bitter fruit, 正確的翻譯應是a bitter pill to swallow
例句:You made the mistake by yourself. It is a bitter pill for you swallow. 自己的鍋自己背
- 扣帽子
◢ 這裡也不能翻譯成 put a cap on,正確的說法應該是put a label on,類似於漢語的“不要給人亂貼標籤”
例句:Don't put labels on others at will. 不要給別人亂扣帽子
- 虧本生意
◢ 這裡的“生意”不要翻譯成business,說成 a losing business,因為business在作“生意”的意思是不可數名詞,所有這麼說首先語法上就不對;其次,我們可以說losing money,但卻不能說losing business, 這句話的意思是,“某個生意或項目沒談成”。
那虧本生意應該怎麼說呢?
▍a losing proposition
例句:E-commerce for many firms turned out to be a losing proposition. 天貓、淘寶對很多企業來說是虧本買賣
引申發散
▍“開拓市場”,該怎麼說?
這裡大家的第一反應肯定是market,例如open new market或find new market, 這樣說雖然語法上沒有問題,但卻不地道,讓讀者受眾聽著很彆扭。這裡和大家分享一種地道的表達。
銷路、市場:outlets
例如:We should find new outlets for our ready-to-launch dish washers. 即將上市的洗碗機,我們要儘快開拓市場
- 老大難問題
◢ 這裡的“老大難問題”不要翻譯成“old, big and tough problems”,雖然說這麼翻譯,很好地詮釋了原文的釋義,讀者受眾也能懂,甚至覺得有幾分俏皮和有趣,但如果是考試或嚴肅的場合下,如面試、雅思口語考試等,仍然還是不能這麼說,因為很不地道,是chinglish,就好比“人山人海" 翻譯成 “people mountain, people sea”一樣。
▍老大難問題--- long standing problem
例如:How to deal with polluted water has been a long-standing problem. 汙水處理一直是“老大難”的問題。
引申發散
既然“人山人海”不能說People mountain people sea, 那麼其地道的表達是什麼呢?這個最簡單直接的表達就是overcrowded
這裡跟大家分享一個表達,既地道又高度契合漢語原成語的結構
▍人山人海--- chock-a-block with people
例如:The historical site-Greatwall is always chock-a-block with people during the whole National Day holiday. 國慶節期間,長城每天都是人山人海
小夥伴們,一定要記住這個表達哦,秀出來讓別人對你的英語水平,瞬間刮目相看!
- 老調重彈
◢ 對於這個漢語特色成語,我們可以將其意思表達出來,意譯為“repeat the same rhetoric/tune”, 或者說reiterate---重複強調,但對於這個成語,其實還有個更好、更地道的說法,就是其與英語裡的諺語---beat a dead horse, 意義相通。
▍老調重彈--- beat a dead horse
例如:I know I've already said this several times, and I don't mean to beat a dead horse but I really think we should reconsider this. 我知道我已經說了好幾遍了,我並不想老調重彈。但是,這個問題我真覺得我們要再考慮一下
最後,留個小問題,各位職場精英,每年公司都要舉辦的“公司年會”,該怎麼說?歡迎各位評論區留下答案
關注我們, /Quyi English
閱讀更多 趨一英語 的文章