Barking up the wrong tree可不要翻譯成“喊錯了樹”!


Barking up the wrong tree可不要翻譯成“喊錯了樹”!

獲取本文【音頻內容】請加入圈子【VOA美國之音】。支持下載至本地收聽,隨時隨地可學習。週一至週五更新。本圈子適合聽力考試想拿高分的學生;想要提高英語聽力及口語水平、磨耳朵、練發音的人群:

美國人在十七世紀初來到北美洲大西洋沿岸的東部地區定居。此後,他們了花兩百多年時間來開拓西部的大片處女地。

在這期間,這些開拓者的生活不僅非常艱苦,而且還有生命危險。為了能夠進行耕作,他們得用斧頭來砍伐森林,用犁來翻耕處女地。他們經常獵取野獸來作為食品。同時,他們還要隨時準備抵禦敵對的印第安人的襲擊。

Barking up the wrong tree可不要翻譯成“喊錯了樹”!

所有這些經歷都豐富了美國人的語言,即便在今天使用的語言中,人們還可以發現許多開拓時期生活的痕跡。拿斧頭來作例子吧:它既大,又重,頭上還有鋒利的刀口。這是一個很危險的工具,特別是當斧頭突然從斧柄上脫落的時候,誰要是倒黴正好在旁邊的話,就有可能被砍傷。

現在,美國人就把有的人突然失去控制而勃然大怒的現象叫作:To fly off the handle。Fly是“飛”的意思,而handle是指“斧頭柄”。我們來舉個例子看看,to fly off the handle在日常生活中是怎麼用的。

Barking up the wrong tree可不要翻譯成“喊錯了樹”!

例句:

My wife spent all afternoon yesterday cooking a special dinner for our wedding anniversary. So she really flew off the handle when I came home three hours late.

為了慶祝我們結婚週年,我太太花了整個下午精心烹調。可是,我昨晚晚了三個小時才回家。她可真火了。

當然,丈夫也會發火的。下面說話的這位太太正在擔心她的丈夫會對她發火。她對丈夫說:

"Honey, please don't fly off the handle -- I had a little accident with the car, but it certainly wasn't my fault."

"親愛的,你可別發火。我出了一點小車禍,但是那絕不是我的錯。"

那些開發西部的拓荒者經常拿打獵獲得的小動物作為他們的肉食,有時還利用它們的皮毛。

他們還訓練狗在打獵的時候學會把打中的動物叼回來。可是,動物為了逃命,往往會爬到樹上去。那些狗有時一糊塗沒看清楚動物上了哪棵樹,結果對著一棵沒有動物的樹亂叫。這在英文裡就是:To bark up the wrong tree

To bark 就是“狗叫”,wrong是“錯”的意思,tree就是“樹”。To bark up the wrong tree翻成中文可以說是:“找錯門了”

Barking up the wrong tree可不要翻譯成“喊錯了樹”!

例句:

If my brother-in-law hopes to borrow any more money from me, he will be barking up the wrong tree.要是我的小舅子再想問我借錢,那他算是找錯了門了。

Barking up the wrong tree也可以是指“錯怪了某人”。下面這句話就是一個例子。警察逮捕了一個嫌疑犯,並在盤問他。這個人對警察說:

"Hey man, if you think I was the guy who robbed that bank today, you're barking up the wrong tree! I was nowhere near the place."

"喂,要是你認為我是今天搶銀行的那個人,那你就錯怪我了。我根本就沒上那兒去。"

今天我們講了兩個和美國開拓西部有關的習慣用語。第一個是:To fly off the handle“發脾氣,發火”的意思。第二個是:To bark up the wrong tree“找錯了門或錯怪了人”。

(內容選自VOA美國之音,僅供學習參考。)

審稿 | 李棟

校稿 | 呂放

【一個地道的短語,一句經典的臺詞,丁浩老師帶你穿越美劇,用純正的美式發音和獨家技巧揭秘"為什麼你的口語沒有老外的feel"?】

點擊左下方【瞭解更多】,學習地道美語!

Barking up the wrong tree可不要翻譯成“喊錯了樹”!


分享到:


相關文章: