廣州的英語舊名為什麼稱為“Canton”?

LeonChuHL


在清代,廣州被歐洲人稱作“Canton”。那麼,這個名字是怎麼來的呢?

1842年以前,清朝實行一口通商政策。

廣州是僅有的一處對歐洲人開放的通商口岸,無數的外國商人來此貿易。最早來自廣州貿易的人並不是英國人或法國人,而是十六世紀的葡萄牙人。

因此,Canton來自於葡萄牙語的Cantão,這是當年葡萄牙人對“廣州”的音譯。

隨著英國人取得全球文化的霸權,Cantão也進入到英語,演變為Canton。這就是廣州被稱為Canton的原因。

根據美國傳教士嘉約翰(John Glasgow Kerr)的在1889年出版的《廣東指南》一書的記載,當時外國人對廣州的認識是:

由嘉約翰(John Glasgow Kerr)所寫,於1889年出版的英文廣州旅遊指南《Canton Guide》,涉及了當時外國人對“廣州”、“廣東”、“廣州府”的表達:

“The City of Canton……is the Capital of Kwong-tung Province……. It is the residence of the Viceroy of the two Kwong Provinces, and of high military and civil officials of the Province.”

翻譯為:廣州這座城市……是廣東省的省會……它是兩廣總督的駐所,還有許多本省的高級文武官員。

這就是廣州在20世紀以前的歷史。


HuiNanHistory


為什麼廣州叫Canton,北京叫Peking,清華叫Tsinghua,長江(揚子江)叫Yangtz River,孫中山(孫逸仙)叫Sun Yat-sen,蔣介石叫Chiang Kai-shek?

請看清華的校徽,其英文名不是Qinghua。

因為廣州是最早的對外通商的城市,所以其發音以廣東話為被老外所音譯,所以成了那個樣子。

由此還鬧了不少笑話,比如某個主要學俄語的教授,在翻譯英語裡的Chiang Kaishek的時候,翻譯成了常凱申。

清政府在1909年才將北平官話定位國語,但是推行不利。直到解放後1955年,普通話才被真正有效的向全國推廣。

所以,對於老外們來說,先有Canton,再有Guangzhou。所以這些名字被沿襲的用下來,並不奇怪。


英語學人


100多年前的廣州確實被英國人稱為“Canton”。而這樣的命名實際上是由歐洲人通過音譯的方式翻譯過去的名字。當時的清政府根本沒有在意過這些名稱翻譯的事情,更沒有按照自己的喜好主動地將全國各地的城市或者是名詞翻譯成英文或者法文、葡萄牙文等。



其實當時中國給西方各國的命名也是通過音譯的方式。比如說我們常提到的英吉利、法蘭西、荷蘭、西班牙、葡萄牙等等,而這種音譯的方式並非是完全符合本國發音習慣,而是採用諧音或者其他國家音譯後再次音譯。這樣就避免不了一些發音與實際發音不符或者偏差較大。

而且當時的廣州作為滿清政府設置的唯一對外通商口岸,因此匯聚了大量的歐洲商人和世界各國貿易往來人員。而當時的廣州也成為了全球第四大貿易港口城市。西方國家為了更好的進行交流和貿易往來因此將廣州進行了音譯。而當時全國並沒有統一的官方語言,廣東人講的粵語中對於廣州的稱呼便成了西方國家翻譯時的主要依據。



而且我們知道當時中國漢語還沒有發明拼音這個東西,因此無法將漢字直接與西方拉丁字母之間建立聯繫,因此當時的西方國家便創造了一套他們認為可以準確表達漢字發音的翻譯體系。也就是威妥瑪拼音!

因此在清朝末年和民國時期以及在今天的國際社會上,我們經常聽到北京被叫做:peking,青島被叫成:Tsingtao,南京被稱為:Nanking,蘇州被稱為:Soochow,而廣州則被稱為Canton!


時至今日,我國的許多城市在國際上的通用名字依然採用的是舊譯法。包括一些著名的高校使用的英文名稱也依然保留了舊譯法的稱呼,這是為了能夠在國際上不產生混淆。畢竟這些高校都已經是百餘年的名校。很難突然間變更自己在國際上通用的校名。比如說北京大學英文校名為Peking University,清華大學英文校名為Tsinghua University。


珞珈山的貓


Canton,是中國廣州的英文名,在國外被廣泛地使用。

《The Oxford English Dictionary》(牛津英語詞典)裡,Canton是這樣解釋的:sb. The name of the city in southern China。(意:中國南部某城市名)

《英華大詞典》(商務印書館1984.6):Canton:廣州。廣交會譯作“Canton Fair”,廣州的廣州大廈譯作“Hotel Canton”,廣州塔譯作“Canton Tower”,廣州白雲機場的IATA代碼為“CAN”。Cantonese 即廣州話(粵語)或廣州人(亦可泛指廣府人),亦有廣式風格意思。

Canton,最早源於清代廣州一口通商時,外國人不允許進入內陸,僅能在廣州城活動,所以為廣州取名“Canton”,廣州話為“Cantonese”,“Canton”原意有行政區、州的意思,而當時的廣州正是華南的州府。Canton在19世紀中葉曾是滿清唯一開放的通商口岸,世界第四大貿易之都。



東秋妮


清朝廣州一口通關時期,大量歐美船隻來到廣州做貿易。當時,廣州城的正式名稱為“廣州府城”。但周圍四鄉的人卻習慣地把廣州城稱作“省城”。去廣州,就說去省城。外國貿易船隻只能停靠廣州城外的黃埔古港,然後換乘當地人的小船到廣東省城的十三行做生意。於是英文Canton一詞,既指廣東省,也特指廣東省城,即廣州城。香港的廣東道,英文是CANTON ROAD。港澳、東南亞、歐美、澳新等地,Cantonese指廣東人,廣東話。只有說城市的時候,Canton才指廣州。




航母甲板降落成功


去年夏天去北毆瑞典旅遊,當地華人導遊帶去瑞典老皇宮花園參觀遊覽。看到一個建築物,導遊介紹這叫廣東館,因為廣東人是最早來到瑞典的中國人,廣東館就是為紀念廣東人來瑞典而建的。按廣東的粵語譯音,英文稱廣東為Canton。後來也許是洋人無法把廣東和廣州區別開來,英文也把廣州叫作Canton。


雲樓人


Guangzhou,Canton 都是廣州的英文叫法,後者是廣東方言接近的叫法,官方認可前者。 ------------- 如果我回答對你有幫助,請關注我一下。或有其他問題也可以關注我,給我發私信


樹先生的鞋子


是原來外國人翻譯不準。


分享到:


相關文章: