《哪吒之魔童降世》英文版火爆臺詞新鮮出爐,快來圍觀

《哪吒之魔童降世》這部動畫影片,無論故事結構還是製作水準,都非常令人滿意,尤其是小哪吒時不時蹦出來的幾句俏皮臺詞,讓我非常印象深刻。

《哪吒之魔童降世》英文版火爆臺詞新鮮出爐,快來圍觀

實在忍不住,幫大家記了下來;實在憋不住,居然給大家翻譯成英語了(哈哈)

(一)

原文:我命由我不由天,是魔是仙,我自己說了算。

譯文:My destiny is shaped by my will. Evil or angel, I am in control.(特意加了韻腳,強化語氣。看在我這麼嚴謹的份兒上,導演餃子應該會聯繫我吧。)

(二)

譯文:Not believing destiny is Ne Zha's destiny!

《哪吒之魔童降世》英文版火爆臺詞新鮮出爐,快來圍觀

(三)

譯文:Their yearning for my funeral is only what I can believe!

(四)

原文:人心中的成見就像一座大山,任你如何努力都無法搬動它!

譯文:Prejudice in one's heart is such a magnificent mountain that you can never move it no matter how hard you try.

(五)

譯文:You are my friend, one and only!

《哪吒之魔童降世》英文版火爆臺詞新鮮出爐,快來圍觀

(六)

原文:他們說我是妖怪,我就當妖怪給他們瞧瞧!

譯文:Now that they regard me as a monster, I will let them know what a monster would be like!

(七)

原文:我自己的命我自己扛,不連累別人!

譯文:I will shoulder my own destiny, and by no means shall I get others in my trouble!

《哪吒之魔童降世》英文版火爆臺詞新鮮出爐,快來圍觀

(八)

原文:我是小妖怪,逍遙又自在;殺人不眨眼,吃人不放鹽!

譯文:(根據原詞的韻律,同樣加了相應的韻腳,已加粗)

I am a goblin, comfortable and of no restrain;

Without a blink, I kill someone;

Without putting salt, I swallow them down.

(九)

原文:我的命運不是天註定,而是掌握在我自己的手中。

譯文:My destiny isn't written in the stars, but held in my hands.

註釋:“written in the stars”這個短語的來源其實跟我們中國古代的星相學說非常相似。他們也認為所有人的命運都與星象有關,人的一生都寫在星星上。其實也就是命中註定的意思。

(十)

譯文:If the fate treats us unfairly, let's fight it out.

《哪吒之魔童降世》英文版火爆臺詞新鮮出爐,快來圍觀

(十一)

譯文:I was indeed born as a demon, and so what?

(十二)

原文:別人的看法都是狗屁,你是誰只有你自己說了才算。

譯文:Do not take others' viewpoints into account! That who you are only depends on who you want to be!

《哪吒之魔童降世》英文版火爆臺詞新鮮出爐,快來圍觀

(十三)

原文:一生中能改變命運的機會,可不多呀!

譯文:Chances in your whole life to change the fate are few and far between.

(十四)

原文:我會讓所有人刮目相看,走著瞧!

譯文:I will renew their impression on me. If you don't believe that, let's wait and see!

《哪吒之魔童降世》英文版火爆臺詞新鮮出爐,快來圍觀


《哪吒之魔童降世》的海外票房必定大火。話說回來,有沒有人能聯繫到餃子導演?我等著去給影片翻譯字幕呢(哈哈)


分享到:


相關文章: