英语小说阅读0408《暮光之城 暮色》第五章15 附单词注释

  "Where are you all going, exactly?" He was still looking ahead, expressionless.

  "Down to La Push, to First Beach." I studied his face, trying to read it.

  His eyes seemed to narrow infinitesimally.

He glanced down at me from the corner of his eye, smiling wryly. "I really don't think I was invited." I sighed. "I just invited you."

"Let's you and I not push poor Mike any further this week. We don't want him to snap." His eyes danced; he was enjoying the idea more than he should.

  "Mike-schmike." I muttered, preoccupied by the way he'd said "you and I."I liked it more than I should.

  We were near the parking lot now. I veered left, toward my truck.

  Something caught my jacket, yanking me back.

  "Where do you think you're going?" he asked, outraged. He was gripping a fistful of my jacket in one hand.

I was confused. "I'm going home."

"Didn't you hear me promise to take you safely home? Do you think I'm going to let you drive in your condition?" His voice was still indignant.

  "What condition? And what about my truck?" I complained.

  "I'll have Alice drop it off after school." He was towing me toward his car now, pulling me by my jacket. It was all I could do to keep from falling backward. He'd probably just drag me along anyway if I did.

  "Let go!" I insisted. He ignored me. I staggered along sideways across the wet sidewalk until we reached the Volvo. Then he finally freed me — I stumbled against the passenger door.

  "You are so pushy!" I grumbled.

  "It's open," was all he responded. He got in the driver's side.


Infinitesimally 极小地

Preoccupied 全神贯注的

Veer 转向

英语小说阅读0408《暮光之城 暮色》第五章15 附单词注释


“更确切些,你们要去哪里?”他还是面无表情地直视着前方。

“在拉普什那边,第一湾。”我审视着他的脸,试图读懂他的表情。他似乎眯缝起了眼睛,尽管动作极其微小。

他用眼角瞥了我一眼,挖苦地一笑。“我真的不认为我受到了邀请。”

我叹息道。“我刚刚就是在邀请你。”

“这个星期你我就别再刺激可怜的迈克了。我们都不想让他狗急跳墙吧。”他眨巴着眼。他似乎异常喜欢这个想法。

“迈克——笨蛋迈克。”我喃喃自语着,被他说“你我”时的口吻迷住了。我异常喜欢这个说法。

现在我们离停车场很近了。我下意识地转左,向我的卡车走去。某个东西抓住我的夹克,把我拉了回去。

“你以为自己在向哪里走?”他用一种被激怒了的语气问道。他一只手抓着我的夹克。

我被搞糊涂了。

“我要回家了。”

“你没听见我答应过把你安全地带回家吗?”

你以为我会让你在这种情况下开车吗?”他的声音仍然是愤怒的。

“什么条件?

那我的卡车呢?”我抱怨道。

“我让爱丽丝放学后把它送来。”他拉着我的夹克,拖着我朝他的车走去。

我所能做的就是不让自己向后倒。

如果我这么做了,他很可能只是拖着我走。

“放手!”我坚持。

他不理睬我。

我跌跌撞撞地横过潮湿的人行道,来到了那辆沃尔沃跟前。

然后他终于放开了我——我被乘客门绊了一跤。

“你真爱出风头!”我咕哝道。

“门是开着的,”他回答道。他坐在驾驶座上。


分享到:


相關文章: