在盘点十大坑爹片名时,我搜集了很多相关的资料。
结果被狗血涂地的港T电影译名,雷得外焦里嫩。
与内地片名采用直译的保守策略不同。
他们的电影译名,完全放飞自我。
接下来,笔者为大家吐血盘点这些雷人的片名。
一
大家猜猜这是哪一部神剧。▼
光看名字,完全是情景喜剧的既视感。
但其实它▼
台版更夸张:能人背后有人能。
《House of Cards》很多人不明白其含义。
纸牌屋是一种类似搭积木的游戏。游戏中,所有人轮流用扑克搭建金字塔,谁将金字塔弄塌了,谁便输了。
在这里,是一种双关语,暗讽党派之间诡谲的博弈与斗争。
感受一下下面两句台词对“cards”和“house”的翻译。
细品一下原片名的意味。
回头一看。▼
《棋牌室》
我TM眼泪都要下来了。真打牌啊?
二 ,寻梦环游记
一部温暖又深刻的动画佳作。
寻梦环游记,我觉得非常契合影片主题。
然而港版的名字叫
好吧,这个其实还行,极乐园嘛,很对。
主角也是在里面溜达了好一圈,可不就是“玩转”吗?
但台版的,我真的是一口混杂黏痰的老血,喷在屏幕前。▼
夜总会!!!
三,《史密斯夫妇》
决战是什么鬼?玩命吗?
最火辣最狂野?
恩,应该是朱莉火辣,皮特狂野。
最型最索,恩应该是皮特最型,朱莉最索。
等等!最索?
索!?
四,《遗愿清单》
《遗愿清单》讲的是两个老头,不同的家庭背景,不同的性格。患重病住院,阴差阳错成为朋友,共同完成人生心愿的过程。是一部笑泪穿插的杰作。
清单(List),即是待办任务。
一起去把想做没做的事情,统统完成。
观众在感动之余,也会感悟到一些珍贵的人生启迪。
然而,台版的名字是▼
我真的是无F*ck说。
好嗨哟。
五,莱昂纳多
我是真的不知道,莱昂纳多到底干了什么?
为什么台版译名,他总是与鬼神挂钩。
为甚?
六,《谍影重重》
我万万没想到的是,马特·达蒙居然也被感染了。
他是因为《神鬼无间》感染上的身吗?
七,同样的还有斯瓦辛格
我不知道是不是因为他一身的腱子肉。
但是从此,他的名字总是与魔鬼同时出现。
八,霍比特人1:The Hobbit
哈*比人。
哈*批。
看到这个名字,我觉得很难过。
就我敲的这篇文,发布时就被提醒修改了。
九,《加勒比海盗》
德普也被传染了。▼
十,《国王的演讲》
这个片名,真的是把我雷到了。
我们都知道“话”字,带儿化音的地方很少。也许就只有北京话。
而TW国语是不怎么习惯带儿化音的。
这意味着,《皇上无话儿》这个标题,是一个字一个字地念出来。
画面诡异啊。
回头看看前两篇吐槽内地译名的死板,中规中矩。现在我们反而觉得那是一种“严谨”。对大部分电影来说,反而保留其异国情调。
过度的自由的译风,很难避免为了吸引眼球而过度夸张。
例如《国王的演讲》,不分场合地小清新。使该片应有的厚重感和美感,被完全被破坏。
好了,我的身体不允许我再盘下去了。
今天就到这里,明日继续下篇
如果你喜欢,记得关注小ONE。
命都给你好不好?
谢谢。
閱讀更多 ONE先生 的文章
關鍵字: 纸牌屋 莱昂纳多·迪卡普里奥 遗愿清单