翻碩備考每日積累3.21


翻碩備考每日積累3.21


一、熱詞

1.線上職業技能培訓 online vocational skills training

2.高素質人才 high-quality workers

3.新職業人群 new occupation population

4.產教融合 integration of enterprise with vocational schools and universities

5.在線教育 online education

6.慕課 Massive Online Open Courses(MOOC)

7.寬度接入 broadband access

8.寬帶測速 broadband speed test

9.寬帶套餐 broadband deals

10.疫苗研發 vaccine research and development

二、百科詞條

1.群體免疫:是指人群或者牲畜群體對感染的抵抗力。群體免疫水平高,表明群體中對傳染具有抵抗的動物百分比高。因為疾病發生流行的可能性不僅取決於動物群體中有抵抗力的個數體,而且與動物群體中個體間接觸的頻率有關。如果群體中有70%-80%的動物有抵抗力,就不會發生大規模的爆發流行病。

2.熔斷機制:也叫自動停盤機制,是指當股指波幅達到規定的熔斷點時,交易所為控制風險採取的暫停交易的措施。具體來說是對某一合約在達到漲跌停板之前,設置一個熔斷價格,使合約買賣報價在一段時間內只能在這一價格範圍內交易的機制。3月9日,紐約股市三大股指開盤出現暴跌,隨後跌幅達到7%,觸發熔斷機制。

三、百科知識點

1.下列哪部作品不是英國作家狄更斯寫的( )

A.《名利場》 B.《雙城記》 C.《大衛 科波菲爾》D.《霧都孤兒》

解析:狄更斯:英國作家,其作品多描寫生活在社會底層的小人物的生活遭遇,深刻地反映了當時英國複雜的社會現實,是英國批判現實主義的重要代表人物之一。代表作《大衛 科波菲爾》《霧都孤兒》《艱難時刻》《我們共同的朋友》《雙城記》等。

《雙城記》的雙城指的是【巴黎】和【倫敦】。

《名利場》是英國作家薩克雷創造的。描寫了19世紀英國貴族資產階級上層驕奢淫逸、勾心鬥角的生活圖景。

答案:A

2.“知識就是力量”是誰的名言( )

A.拉伯雷 B.馬洛 C.莎士比亞 D.培根


答案:D

四、每天翻譯

1.中翻英時候,一些定語從句可以翻譯為狀語的關係。

Third world countries export their mineral deposit and tropical agriculture products, which bring them desired foreign exchange .

第三世界國家出口礦物和熱帶農作物,這給他們帶來急需的外匯。

改譯為:“這給他們帶來急需的的外匯”可以翻為“以換取所需的外匯”,這樣主語一致,讀起來更通順。


2.同樣我們可以把中文代有狀語功能的分句翻譯為英文定語。

電子計算機雖然有很多的優點,卻不能進行創造性的工作,代替不了人。

Although electronic computers have many advantages , they can not carry out creative work and replace man .

改譯為:Electronic computers, which have many advantages ,cannot carry out creative work and replace man.


想了解更多,請關注公號【MTI翻碩精品日記】


分享到:


相關文章: