葉賽寧:沒有你,何以度餘生。


葉賽寧:沒有你,何以度餘生。

戀人的素手像一對天鵝,

在我金色的捲髮裡出沒。

這世界上的每一個人呵,

都會反覆吟唱一支情歌。

葉賽寧:沒有你,何以度餘生。


我曾經在遠方也唱過這支歌

如今呀,又重新將它唱起,

歌詞裡飽含著柔情綿綿,

我的內心感到無比得甜蜜。

葉賽寧:沒有你,何以度餘生。


只要把靈魂徹底投入愛河深處,

心兒喲,就會變成一塊純金;

可是,德黑蘭的月亮呵,

不能溫暖這動情的歌聲。

葉賽寧:沒有你,何以度餘生。


我不知道如何度完這餘生,

是倒進親愛薩姬的溫柔鄉?

還是挨捱到垂暮之年,再去

感慨青年時代勇敢的歌唱?

葉賽寧:沒有你,何以度餘生。


世間萬物各有自己的準則,

有的動聽,也有的悅目。

倘若波斯人編不出好歌,

就該被永遠從設拉子逐出。

葉賽寧:沒有你,何以度餘生。


人們儘可以品頭論足,

評判我和我的歌聲:

倘若不是那一對天鵝,

他本可唱得更溫柔、更迷人。


葉賽寧:沒有你,何以度餘生。


謝爾蓋·亞歷山德羅維奇·葉賽寧(Сергей Александрович Есенин,1895—1925),俄羅斯田園派詩人。1912年畢業於師範學校,後前往莫斯科,在印刷廠做校對員,參加蘇里科夫文學音樂小組,兼修沙尼亞夫斯基平民大學課程。1914年發表抒情詩《白樺》。


分享到:


相關文章: