“吃飯”用您家鄉方言怎麼說,普通話能翻譯得過來嗎?

農村阿舉


倒塞,怎麼也不可能翻譯成吃飯


向東126841555


我是魯西南人,我們一日三餐分別對應不同的問候方法,大家見面最常見的打招呼方式就是問吃飯了沒有,表示一種寒暄客套,統稱是“恁吃了白”?早飯叫“青起來”,中午飯叫“晌午飯”,晚上遇到別人問吃飯沒有,叫“恁喝湯了白?”是不是很有意思?說起來崩是味,很久不回老家,但若回到老家見到鄉親們,家鄉話依然切換自如。鄉音無改鬢毛村,說的就是這個意思。

相信每個人都有一個從小長大的地方,城市也好,鄉村也好,都帶給我們很深刻的童年記憶。

這次暑假陪孩子回家在生我養我的魯西南小村莊帶了幾天,發現回鄉之後人開始變得慵懶,彷彿忘卻了城市裡緊張的節奏。就喜歡靜靜地看雨後蝸牛🐌滿爬,螞蟻搬家,吹一株蒲公英,四海為家。在院子裡一棵小樹上驚喜的發現兩隻剛出生嗷嗷待哺的小鳥,羽翼未豐,惹人憐愛。

沒有看到鳥媽媽,但她精心編織的鳥巢,讓人讚歎不已,這就是偉大的母愛吧,傾盡全力,為我們編織一個可以遮風擋雨的港灣。

於是,帶著幾分感動與童心,給小鳥捉了幾隻蟲子🐛,他們很愉快地吃下,由於太小,它們羽毛並未豐滿,但終有一天,它們會離開父母的懷抱,在天空自由翱翔。

一如離家五百里的我們,雖然離鄉很久,但鄉音依然不改,故鄉依然是我們內心最柔軟的地方。

黃昏🌆,在返程的列車上,想說一句:恁喝了白?





Angie的英美文學世界


絕大部分方言裡都有和普通話吃飯完全一樣的說法,只是發音略有不同。比如吳越方言中,人們也說吃飯,讀音有點像“切凡”。OK,我想樓主原問的意思是,除了標準的“吃飯”外,方言中還有沒有其他說法使普通話沒有對應翻譯的?答案是有的,就拿吳越方言的代表分枝上海話,它有一個詞叫“戳記”,意思也是吃飯,或者是一般的吃東西,但是帶有強烈貶義色彩,等同於動物或者鬼怪在吃,在普通話裡是沒有一樣的說法的。以前讀大學的時候聽到過食堂打掃衛生的老太太抱怨:你們這些小赤佬怎麼弄得這麼髒?再這樣我把你們都趕出去,讓你們沒得“戳記”


波登湖


吃飯用家鄉話說?

這在江浙滬一帶,吳語發音倒並不奇特。

上海話說就是吃(切)飯(F~ai)。


就那飯字,有點令人撓頭。

上海人互相之間相遇閒聊,往往以此開始~~

儂F~ai切顧伐?(你飯吃過了嗎?)


人生在世,也就穿衣吃飯吧。


手機用戶崔永方


回答問題就回答問題,不喜歡有些答主,回答問題要從三皇五帝開始說起,說遠了。我們這是山東棗莊滕州,吃飯的發音和普通話基本一致。只不過把吃說成三聲。


我們不一樣樣樣


恰飯!


一生懸命2020


無法翻譯,我那地方為瓦鄉話,吃飯叫柔蒙


治亂用重典


湖北棗陽吃飯就是吃飯,你吃啦沒?


棗北的棗樹


[呲牙]放假一天

\n

{!-- PGC_VIDEO:{"thumb_height": 640, "thumb_url": "2ccf20001c1c51ff0f133\


鄉村老炮胡巴一


安徽銅陵“七飯”


分享到:


相關文章: