當我們翻閱動畫電影的時候,總會有些疑惑。
哪來的這麼多“總動員”?
如果細看,能夠輕易發現,那些電影的原名,與總動員毫無關聯。
玩具總動員,原名《Toy Story》
海底總動員,原名是《Finding nemo》尋找尼莫。
美食總動員,原名Ratatouille,蔬菜雜燴最準確。為了貼合故事,料理鼠王也不錯。美食總動員,是真的看不懂了。
迪士尼動畫電影中,1995年的《玩具總動員》是第一部被定名為“總動員”的動畫電影。
該片,當年風靡全球,是動畫電影的傳奇之作。
然後開啟了,迪士尼轟轟烈烈的“總動員”史
這也不難理解,動畫電影愛用《XX總動員》的譯名,其實就是在藉助《玩具總動員》的口碑影響。也就是我們說的蹭熱度。
後來,國內除了動畫電影外,真人電影,綜藝節目,都愛用“總動員”。
由於總動員的泛濫,迪士尼電影公司2008年開始,除了之前的系列電影,全面放棄了總動員的譯名模式。
但至今,仍有許多引進動畫電影,採用“總動員”來定名。
這些動畫片,與迪士尼沒有絲毫關係。
最令人啼笑皆非的是,
有些本身具有影響力和知名度的電影,也沒逃過“總動員”
例如,法國動畫電影《昆蟲總動員》,其原名是《微觀世界:失落的螞蟻谷》。微觀世界是一個非常出名的,主打科普類的紀錄片品牌。最終還是被“總動員”化。
“總動員”起源於何處?
隨著深入瞭解,我發現。
總動員的命名方式,最早可以追溯到TW地區。
不僅僅侷限於動畫電影,真人電影也被“總動員”化。
除了總動員。
還偏好使用:魔鬼、神鬼、威龍、刺激……等。
簡單粗暴,惹人遐想。
這與當時的電影消費習慣,有很大的關係。
那時的電影觀眾,更注重於“看電影”這種消遣方式。
大部分人,決定看不看電影,取決於自己是否剛好休假,朋友聚會消遣。典型的例子就是“春節檔”
對於內容,一是當時選擇少。
二是觀眾不挑,只要手上牽著姑娘,看雪花都行。
早期,我們在引進譯製片時,出於對電影的珍惜和尊重,片名都及其考究。
既注重語言意境優美,又要高度契合電影內容。
例如:
《Ghost》(幽靈,往事),我們譯為《人鬼情未了》
《fingersmith》(扒手,接生婆,手指匠),譯為《指匠情挑》。
《The Pursuit of Happiness》,譯為《當幸福來敲門》
《Stand by Me》,譯為《伴我同行》
……
意境悠遠,
都是值得細品的佳作。
但很快,從業者們發現。考究的片名,對電影發行沒有多少幫助。
觀眾們,不會太在意電影片名如何如何。
匆匆而來的影迷們,選片時,“魔鬼XX”“刺激”“XX奇緣”更能引起影迷的好奇心,吸引他們買票觀看。
懂行一點的,最多再看看主演和導演。
粘貼片名蹭熱度,搞山寨系列的手法,是最優的選擇。電影營銷的不二法門。
電影片名淪為了踩關鍵詞,蹭流量熱度的工具。 (就像我的標題)
文采飛揚的考究標題,性價比太低。
經過數年命名雷同氾濫後,《XX總動員》這個招牌氾濫成災,觀眾們逐漸審美疲勞。
“總動員”逐漸成為粗製濫造的代名詞,逐漸消失。
而新的套路,正在抬頭。
譬如:
瘋狂
奇緣
而當下,這種山寨成“偽系列的方式,已經滿足不了片商們的胃口。
現在出現了另一種克隆型命名方式。
不在本篇討論範圍,就不做贅述。(後面專門討論)
大家簡單閱覽一下就行了。
笑歸笑,
但在此多說一句。
電影作為涵蓋藝術種類最多的,綜合載體。
假如片名太難看了。是不是令人扼腕呢?
對此,如果你有什麼想說的,請留下寶貴的意見。
完。
閱讀更多 ONE先生 的文章