橘子的英文表達是:
① mandarin /'mænd(ə)rɪn/
②Tangerine /ˈtæn.dʒə.riːn/
這裡還有一段歷史故事:
橘子原產地是我們中國,據說已經有數千年的栽培歷史,但不能說清楚具體位置。由阿拉伯人傳遍歐亞大陸,橘子在荷蘭、德國都還被稱為“中國蘋果”。據考證,直到公元1471年,橘、柑、橙等柑橘類果樹才從中國傳入葡萄牙,公元1665年才傳入美國。
韋氏詞典裡說“橘子”的英文名
而且細心的小夥伴可能會發現
如果將 M 大寫,Mandarin 則表示:
“普通話”即 “官話” 的意思
橘子德文就是mandarine和英語一樣,相關德文記載是:Die Herkunft der Mandarinen wird im Nordosten Indiens oder Südwesten Chinas vermutet.(中文意思:橘子的來源推測可能是來自東北印度或者西南中國)
所以orange 是指橙子
因此“橙汁”就是 orange juice
例句:
I like both mandarins and oranges.
桔子和橙子我都喜歡。
orange, mandarin 和 tangerine 都有什麼關係呢?
①我們熟悉的橙子(orange)其實是寬皮橘(mandarin)和柚子(pomelo)的“孩子”!
②市面上比較常見的砂糖橘(tangerine)是寬皮橘(mandarin)和橙子(orange)的“孩子”。
③好吃的西柚(grapefruit)其實是柚子(pomelo)和橙子(orange)的“孩子”。
④青檸(lime)是檸檬(lemon)的一種,現在突然明白,原來青檸才是檸檬的“爸爸”。
閱讀更多 譯境翻譯 的文章