記住:“橘子”不是“orange”,別再亂叫啦

橘子的英文表達是:

① mandarin /'mænd(ə)rɪn/

②Tangerine /ˈtæn.dʒə.riːn/

記住:“橘子”不是“orange”,別再亂叫啦

這裡還有一段歷史故事:

橘子原產地是我們中國,據說已經有數千年的栽培歷史,但不能說清楚具體位置。由阿拉伯人傳遍歐亞大陸,橘子在荷蘭、德國都還被稱為“中國蘋果”。據考證,直到公元1471年,橘、柑、橙等柑橘類果樹才從中國傳入葡萄牙,公元1665年才傳入美國。

韋氏詞典裡說“橘子”的英文名

而且細心的小夥伴可能會發現

如果將 M 大寫,Mandarin 則表示:

“普通話”即 “官話” 的意思

橘子德文就是mandarine和英語一樣,相關德文記載是:Die Herkunft der Mandarinen wird im Nordosten Indiens oder Südwesten Chinas vermutet.(中文意思:橘子的來源推測可能是來自東北印度或者西南中國)

記住:“橘子”不是“orange”,別再亂叫啦

所以orange 是指橙子

因此“橙汁”就是 orange juice

例句:

I like both mandarins and oranges.

桔子和橙子我都喜歡。

記住:“橘子”不是“orange”,別再亂叫啦

orange, mandarin 和 tangerine 都有什麼關係呢?

①我們熟悉的橙子(orange)其實是寬皮橘(mandarin)和柚子(pomelo)的“孩子”!

②市面上比較常見的砂糖橘(tangerine)是寬皮橘(mandarin)和橙子(orange)的“孩子”。

③好吃的西柚(grapefruit)其實是柚子(pomelo)和橙子(orange)的“孩子”。

④青檸(lime)是檸檬(lemon)的一種,現在突然明白,原來青檸才是檸檬的“爸爸”。


分享到:


相關文章: