日本街頭紛紛貼出中文標語,本來相當暖心,翻譯過來卻“變味”了

背起行囊,做一個旅者,穿梭於各個城市,領略各族人民不同的風采,歷經滄桑,嚐盡人間百味,也是一種人生姿態。

近幾年,隨著旅遊業的普遍發展,越來越多的人不再滿足於吃喝,更向往著世界各地的美景,畢竟旅遊不僅僅能夠緩解工作中的壓力,也能陶冶情操,增長見識,俗話說得好“讀萬卷書不如行萬里路”,這也正是旅遊的魅力所在。當然隨著中國遊客越來越多,許多和中國相鄰的國家旅遊業都有著顯著的提高,尤其是像泰國、日本等國家,更是把中國遊客當作“香餑餑”,為中國人提供一些不錯的福利待遇,今天我們就來說說關於日本旅遊的趣事。

日本街頭紛紛貼出中文標語,本來相當暖心,翻譯過來卻“變味”了


說起日本,大部分遊客都會想到富士山四季流轉的不同美景,和櫻花漫天飛舞的畫面,日本為了歡迎中國遊客也曾在機場打出中文標語“歡迎中國遊客的到來”,“希望您玩的開心”等暖心字樣,顯得格外溫馨,當然打出中文標語的可不單單是日本機場,在日本一些購物商場,熱門景區也會為了迎合中國遊客紛紛貼出中文標語,方便中國遊客能夠更加方便快捷的遊玩。

日本街頭紛紛貼出中文標語,本來相當暖心,翻譯過來卻“變味”了


說起中文標語,在日本比比皆是,看上去暖心無比,但是真正翻譯過來卻讓人難以理解,前不久就有網友指出去日本旅遊那裡的中文標語著實看不明白意思,許多人調侃是不是遊客的理解能力有問題呢?其實並不是,而是日本的中文翻譯似乎不到火候,讓標語“變味”了。讓我們一起去看看吧!

日本街頭紛紛貼出中文標語,本來相當暖心,翻譯過來卻“變味”了


譬如在日本的商店,中文標語往往會貼在醒目的玻璃門上,但是上面的翻譯卻是“小心推門門上有人”,第一眼看讓人不寒而慄,這是什麼情況,門上居然有人?難道是正在維修?許多遊客甚至不敢入內,其實問過商店老闆後才明白實在提醒遊客,推門的時候要小心後面的顧客,不要撞到了,這樣的中文翻譯讓人哭笑不得。

日本街頭紛紛貼出中文標語,本來相當暖心,翻譯過來卻“變味”了


還有在日本街道的臺階處,會發現“請注意前面的等級差別”的中文標語,試問誰能理解這句話的意思?難道說在日本上臺階還有身份驗證?等級低的人難道不讓上臺階?問過當地人之後才明白原來是暖心的提醒中國遊客上臺階的時候要注意樓梯高度,避免摔倒。雖然本意很暖心,但是翻譯出來卻“變了味”。

日本街頭紛紛貼出中文標語,本來相當暖心,翻譯過來卻“變味”了


還有廁所裡會莫名其妙的顯示“請漂亮的使用廁所”,超市會有“喝毫不猶豫的飲品”等讓人完全無法理解的翻譯字樣,不得不說,雖然日本崇尚中國的漢字文化,但是這樣的翻譯水平還是不到火候,需要繼續學習啊,看似是提示的作用,為了方便,但有的時候卻適得其反,起到了複雜的作用。

日本街頭紛紛貼出中文標語,本來相當暖心,翻譯過來卻“變味”了


當然近段時間疫情的緣故,日本各大城市紛紛張貼的“中國加油”、“愛心口罩”等字樣卻完全正確,讓人感到相當暖心,中國與日本這一對鄰居因為疫情使得關係更近了一步,也改變了很多人對於日本的看法,你們覺得可以和日本人交朋友嗎?歡迎留言評論、點贊並分享,感興趣的可以添加關注,謝謝大家。(文中部分圖片來源網絡,如侵權,聯繫刪除)



分享到:


相關文章: