《瓦爾登湖》不同譯本看中文翻譯的好壞

最近因為孩子買書,買了本《瓦爾登湖》,粗讀之下,覺得翻譯的很差,基本上是硬譯,語句不通,網上一搜,讀到一博文《《瓦爾登湖》哪個譯本最好(附版本排序)》,地址在這:http://blog.sina.com.cn/s/blog_56c69d950102ejzy.html。感謝博主將眾多版本羅列對比出來,得以感受哪個版本是最好的,在我看來,最好的是張悅和仲澤兩人的翻譯,張悅更好一些,但是另外一些人也有閃光的地方,如田然的“你看,我有什麼資格配得上一棟帶傢俱的房子呢?”完美表達了作者的意思,另外張玲的翻譯太過簡略,失去太多原文的完整意思,但卻將作者的主旨表達的最為清楚。感謝博主對各版本的蒐集,這些應作為語文教學的範例,讓學生知道什麼是好的中文翻譯,按中文的語序來說話,每句話的主語清楚,不換來換去。許多譯者中文尚不合格,還去翻譯,語句散亂,邏輯不清,用詞不當,病句頻出,真真是誤人子弟。


分享到:


相關文章: