中國對外捐贈醫療物資上,這些寄語有何深意?

最近,海外的新冠肺炎疫情形勢急劇惡化。面對這一情形,中國多次施以援手,以各種形式提供物資支持各國的抗“疫”工作。值得注意的是,在我們對外捐贈的醫療物資上,有很多充滿溫度的寄語。這些寄語有哪些涵義?這背後又有哪些啟示?思客帶你來一探究竟!


中國對外捐贈的醫療物資上,都寫著什麼?

“千里同好,堅於金石”
“Unis nous vaincrons”

  3月18日,中國向法國提供的醫療物資援助運抵巴黎戴高樂機場。物資外包裝上寫著兩句話,第一句是“千里同好,堅於金石”。這句話出自三國譙周的《譙子•齊交》,原句為“交得其道,千里同好,固於膠漆,堅於金石”,意思是,交友得道,即使千里之遠也可同心交好,也可友誼堅固如膠似漆,也可情誼堅定堪比金石。

中國對外捐贈醫療物資上,這些寄語有何深意?

▲中國向法國提供的醫療物資 圖片來源:經濟日報

而與之對應的那句法語“Unis nous vaincrons”是法國文豪維克多·雨果的名言,意為“團結定能勝利”。


“道不遠人,人無異國”

  中國駐韓國大使館緊急籌備2.5萬多個醫用口罩,送往新冠肺炎疫情發展迅速的大邱市。運送口罩貨車懸掛的橫幅上就印著這句“道不遠人,人無異國”,這八個字在韓國家喻戶曉。

中國對外捐贈醫療物資上,這些寄語有何深意?

新羅旅唐學者崔致遠在《雙磎寺真鑑禪師碑銘》開篇中寫道“夫道不遠人,人無異國”,意為道義相通,不會因為國家不同而產生距離。這一詩句與《中庸》中的“道不遠人”以及李斯的“民無異國”的名句,有異曲同工之妙。


“亞當子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親”

  在伊朗有一句婦孺皆知的詩文,那便是波斯著名詩人薩迪的名句“亞當子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親”。這句詩不僅作為箴言懸掛在聯合國總部,而且也成為國與國之間和平共處的理念和原則。

  而在最近,這句詩出現在了中國政府和當地中資企業向伊朗緊急捐贈的抗疫物資上。

中國對外捐贈醫療物資上,這些寄語有何深意?

在我國的古代典籍中,也有類似的說法。《論語·顏淵》有言:“君子敬而無失,與人恭而有禮,四海之內,皆兄弟也。”


“消失吧,黑夜黎明時我們將獲勝”

  在馬雲公益基金會和阿里巴巴公益基金會捐贈給意大利的抗疫物資包裝袋上,貼著一張帶有樂譜的寄語“消失吧,黑夜!黎明時我們將獲勝!”這是意大利作曲家普契尼的歌劇《圖蘭朵》中一段詠歎調的曲譜。

  為何選擇《圖蘭朵》的歌詞為意大利人民打氣?或許是因為這部西方歌劇融入了中國元素,是中國和意大利友誼和文化交流的經典作品。

中國對外捐贈醫療物資上,這些寄語有何深意?

《圖蘭朵》是普契尼最偉大的作品之一,而這部劇的故事背景,正好在中國的元朝。講的是當時一位叫圖蘭朵的公主,和流亡元朝的韃靼王子卡拉夫的愛情故事。

在這部歌劇中,作曲家普契尼把中國民歌《茉莉花》作為音樂主線。劇中有許多地名、人名、場景、民俗等,都是中國人熟悉的生活色彩,比如中國的宮廷建築、熱鬧的舞龍舞獅場景。

從法國大文豪,到旅唐學者,從波斯詩人到歌劇創作者普契尼……中國在對外援助的同時,用每個國家最熟悉的語句來激勵大家共同抗“疫”。簡單羅列可發現,這些美好的寄語雖然來自不同時期、不同地域,但面對困難大家感情相通。一行行簡短而真摯的文字背後,藏著我們投桃報李的滿滿真情,更寄託著特殊時期人們心中的美好期盼。



分享到:


相關文章: