“眼高手低”、“手足無措”翻譯成英文都該咋說?課本可是學不到


“眼高手低”、“手足無措”翻譯成英文都該咋說?課本可是學不到

【文末有福利】

【停課不停學】英語週報知識專欄大促,本週內領取有效!

今天要講的習慣用語都是以stomach這個詞為主的,包括以下三個:butterflies in your stomach; turn your stomach; eyes bigger than your stomach.

butterflies in your stomach

手足無措

Butterflies就是蝴蝶的意思。這裡用的是複數。Stomach是我們身體上一個重要的部位,也就是肚子。試想你的肚子裡裝了一些展翅掙扎的蝴蝶,會有什麼感覺呢?那不是一種手足無措的緊張感覺嗎?正是如此。

“眼高手低”、“手足無措”翻譯成英文都該咋說?課本可是學不到

例句:

To tell you the truth, trying to speak English to twenty other people is giving me real butterflies in my stomach right now.

老實跟各位講,在二十位同學面前講英語,真讓我緊張萬分。

turn your stomach

倒胃口;感到厭惡

這句英語片語使用的時間已經有四百年的悠久歷史了。Turn就是變更方向,轉的意思。在這裡,當我們的肚子一轉,就是讓一個人的肚子略感不適的意思。其實,這句片語未必是真的指人生病了;只是因為太讓人感到厭惡而使他感到生病的感覺。

“眼高手低”、“手足無措”翻譯成英文都該咋說?課本可是學不到

例句:

I expected to see a great movie. But it was a big disappointment. There was so much blood and violence, that all it did was turn my stomach. It was nothing but a waste of time and money.

我原先以為是個多好的電影。結果,太令人失望了。裡面太多的暴力和血腥,讓我倒了胃口。這個電影讓我既浪費時間又浪費錢。

eyes bigger than your stomach

眼高手低

Eyes是眼睛;bigger是更大的意思。眼睛比肚子更大,那不正好和中國的俗語,眼大肚子小一模一樣嗎?明明已經吃不了還一味的死撐,那就是眼大肚子小。不過英語的這句習慣用語除了有眼大肚子小的含義以外,更有了延伸的意義。

“眼高手低”、“手足無措”翻譯成英文都該咋說?課本可是學不到

例句:

It turned out that Charlie's eyes were bigger than his stomach; he ended up working much longer hours, seven days a week, but ended up losing money with his new place and had to close it down after a year of trying.

到頭來查理眼高手低,結果是不但一個星期工作七天,每天的工作時間更長。新店反到賠錢。於是,在試過一年以後,最後只好關門大吉。

中國俗語說,貪心不足蛇吞象,在這裡,真有點是類似這句英語習慣用語。

(內容來自網絡整理,僅供學習參考。若涉及版權問題,請聯繫刪除。)

審稿 | 李棟

校稿 | 呂放

福利:

點擊右上角關注我們,主頁私信回覆:口語學習,免費贈送【英語900句】音視頻內容。

點擊左下方【瞭解更多】,領取世界名著!

“眼高手低”、“手足無措”翻譯成英文都該咋說?課本可是學不到


分享到:


相關文章: