Give me a break千万别翻译成“让我休息一下”

英语里有一些句子

每一个单词都认识

连起来觉得也很好理解

可你若按照自己的理解去回答对方

往往就是牛头不对马嘴

因为这些句子的实际意思根本就不是表面看来那么简单

Give me a break千万别翻译成“让我休息一下”


Give me a break千万别翻译成“让我休息一下”

Give me a break是什么意思?

英文词典里对give me a break主要有两种解释:

01

Used to tell someone to stop bothering you or treating you unfairly.

即:用来告诉某人不要再打扰你或让他停止对你的不公。

在这里Give me a break

=饶了我吧;别烦我了

例:

Give me a break. It's not funny.

饶了我吧。一点都不好玩。

Give me a break千万别翻译成“让我休息一下”

02

Used to say that you do not believe or are disgusted about what someone has said or done.

即:用来表示你不相信或厌恶某人所说或所做的事。

在这里Give me a break

=别逗我了;得了吧(我不会相信的)

例:

Give me a break! I doubt she even graduated from high school!

别逗我了,我怀疑她连高中都没毕业!

Give me a break千万别翻译成“让我休息一下”


Give me a break千万别翻译成“让我休息一下”

break a leg不是“打断腿”

break a leg是一句常用俚语

意思是“祝你好运,祝你演出成功”

关于这个俚语的来源,有不同的说法:

莎士比亚时期,有一个舞台传统:演出结束,若表演出色,一般会赢得观众的“小费”,演员会在谢幕时行“屈膝礼”表示感谢。

“屈膝礼”这个动作像是断腿的样子,久而久之,break a leg就成了“预祝演出成功”的说法了。

在剧场看完演出感到满意的观众,会长时间鼓掌喝彩,演员多次谢幕,向观众鞠躬,鞠躬是把一只脚放另一只脚后边并屈膝下去,是“折断”腿的线条。

例:

Don't worry. You are the best. Break a leg!

别担心,你是最棒的!祝你好运!

Give me a break千万别翻译成“让我休息一下”


Give me a break千万别翻译成“让我休息一下”

break your neck不是“打断你的脖子”

Break your neck

=拼尽全力做某事

例:

You should always break your neck to study hard or you may regret someday.

你应该尽全力好好学习,不然总有一天你会后悔.

Give me a break千万别翻译成“让我休息一下”


Give me a break千万别翻译成“让我休息一下”

break the bank是什么意思?

break the bank

=花费大笔的钱(太贵了)

例:

It costs $2000. That's really going to break the bank.

买它花了2000美元。真的是太贵了。

Give me a break千万别翻译成“让我休息一下”

Give me a break千万别翻译成“让我休息一下”


分享到:


相關文章: