我們在表示不爽不開心的時候常常用“呵呵”來表達。那麼外國人怎麼表達“呵呵”的意思呢?
- Very interesting 可不是“有趣”的意思
字面意思:好有趣
內心戲:呵呵
very interesting如何用?
當老外,特別是和你說very interesting的時候,千萬別人為他真的對你說的感興趣,其實內心戲翻著白眼,一臉嫌棄,暗藏 “呵呵”。當然要看語境!特別是對方輕描淡寫,心不在焉得說的時候!
例句:
How about the new year plan?
你覺得我的新年計劃怎麼樣?
Very interesting.
呵呵,有意思
除了 very interesting,還有其他類似的一些表達,一起來看看。
- I almost agree
字面意思:我大體贊同
內心戲:我根本不同意
I almost agree 如何使用呢?
這句表達出自英國,英國人的高傲冷漠使他們產生這種說話套路,I almost agree 聽起來是幾乎同意,但其實完全不同意!
例句:
When the British say I almost agree. They mean I don't agree at all.
當英國人說我基本同意時,他們的意思是我一點兒都不同意
- I hear what you say
字面意思:我聽到你說的話了
內心戲:我懂了,你別再說了
I hear what you say 如何使用呢?:
當你挺煩了對方的說教,想對方閉嘴時,用I hear what you say代替 shut up,委婉的告訴對方,我懂了,你別再重複說了!
例句:
I hear what you say but you have to work on Saturday.
我懂你說的,但是你週六還是要去上班。
知道了這些話的真正意思,你還好嗎?所以,一定要結合當時的語境,才能正確理解對方的意思哦!
閱讀更多 託福大師哥 的文章