日本人罵人最愛用“八格牙路”,翻譯成中文,簡直不要太傷人

隨著影視傳媒的新行業發展,更多的影視劇漸漸興起,關於抗日戰爭的影視更是層出不窮。人們會發現,每一部抗日神劇裡的日本士兵講的最多的就是“八格牙路”。或許從來沒有人真心關注過這個詞真正的含義,只覺得這聽起來十分不順耳。今天,就來告訴大家,這詞翻譯成中文有多麼傷人!


日本人罵人最愛用“八格牙路”,翻譯成中文,簡直不要太傷人

眾所周知,日語與中文有一定的通融性,並且有時用中文解釋也是行得通的。那是早在唐盛時期,便有日本使節訪唐學習唐詩和經書以及國家興盛的文化。從而,日本大量吸收漢唐文化,包括古文。日語至如今分為平假字和平假名,漢唐文化的作用在此功不可沒,所以至今現代生活中也能在日語中見到中文的身影。


日本人罵人最愛用“八格牙路”,翻譯成中文,簡直不要太傷人

八格牙路,用現在的中文翻譯,意思就是馬鹿野郎。其含義也是非常中傷人心的,“馬鹿”的意思在日語意境中就是“愚蠢”,而“野郎”就是“你”。結合起來就是“你就是及其愚蠢之人”,日本人用這句話罵人與現在所說的豬狗不如意思是一樣的,這是一個不尊重人的含義!


日本人罵人最愛用“八格牙路”,翻譯成中文,簡直不要太傷人

由於日本地處狹長的島嶼位置,文化普及的壓力非常大,生活上的資源都不豐富,造就了當時的社會階級分化明顯並且差距大。在等級分化明顯的時期,上下級之間的行為與對話就少不了,“八格牙路”這個詞就時常那個出現,這是上層人士對下層人士的一種蔑視與不屑。放在任何時候,這個詞都是極其不文明的,極度傷人的。


分享到:


相關文章: