为什么蚁人不能像蜘蛛侠一样翻译为蚂蚁侠?

用户64325649


蚁人这个名字其实只是我们在电影院看到翻译过来的其中一个版本,在不同的国家与地区,翻译的结果是不一样的!



漫威电影中,有许许多多的角色,我们现在看到的,关于名字中有“侠”字的,并不是特别多,比如,最出名的,就是我们知道的钢铁侠,蜘蛛侠,与神奇四侠了!把这些角色翻译有“侠”字,这与我们的文化有关系,同时也是最能够让人接受的一种翻译。

要了解为什么要翻译成为“侠”,我们就得先了解什么是“侠”,我们很多朋友,对于“侠”这个字最多的了解恐怕都是来源于武侠小说与影视剧里面,每一个人小时候都有一个成为大侠的梦想,大侠是做什么的?大侠是帮助普通人,行侠仗义,打倒邪恶的正义使者!



简单来说就是,一个人只要有能力了!去帮助比自己弱小的人,这就可以称之为“侠”。

影视剧与武侠小说里面的大侠为什么这么吸引人,就是因为他们身上有这种侠义精神,同样的,蜘蛛侠与钢铁侠,他们做到了这样的要求,蜘蛛侠在漫画里就是一个行侠仗义,帮助别人的邻家小伙子,而且他不求回报,蜘蛛侠的精神是什么?在电影里我们知道,“能力越大,责任越大”,这是蜘蛛侠一直以来贯彻落实的理念!



钢铁侠同样如此,一直以来,钢铁侠肩负着保护世界的重任,这是他的责任,钢铁侠也如此做了,从《钢铁侠1》他明白了这个道理之后,一直到《复仇者联盟4》,为此,钢铁侠做了很多我们看在眼里的行动,最后,钢铁侠更是牺牲自己,成全大家,他确实做到了这种“侠义”精神!



关于翻译的问题,我们来对比一下几个版本:

比如钢铁侠,在香港翻译成为钢铁奇侠,与内地的钢铁侠差不多,但在台湾上映的时候,钢铁侠被翻译成为钢铁人,这就可以从翻译上看出区别了!“侠”字赋予电影的意义可是要强得多,其实早些年,还有过对钢铁侠名字的翻译叫做铁人,这也是根据漫画形象与漫画里的名字而翻译的,但这么多翻译,还是觉得钢铁侠最有气势!



蚁人确实也叫蚁侠,只不过是在香港上映的版本翻译名字。

电影上映翻译过来之后,黄蜂女名字一样,就是蚁人变成了蚁侠,其实黄蜂女变成黄蜂侠也挺有意思,不过看了《蚁人》的这两部电影,自始至终,电影所体现出来的“侠”,远远没有蜘蛛侠与钢铁侠强烈。



其实翻译名字这个也挺有意思的,不仅仅是漫威的电影,DC的电影也是一样,比如我们翻译的《海王》,在台湾上映的时候居然变成了《水行侠》这个名字,还有更奇怪的是绿巨人的电影,之前不是有一部电影叫做《无敌浩克》吗?如果我说《变身怪医》就是绿巨人的另外一个翻译你信不信?



其实这个翻译,就像蜘蛛侠的名字,如果拆开直接翻译就是蜘蛛人,或者蜘蛛男人,但翻译成为蜘蛛侠就有意思得多了,并且如果把蜘蛛侠这个名字翻译回去,侠的意思就不太好翻译了!与之前的大不相同。



所以蚁人这个名字也可以翻译成为蚁侠,蜘蛛有蜘蛛侠,没有翻译成为蜘侠或者蛛侠,感觉蜘蛛侠更顺口,不过如果蚁人翻译成为蚁侠还好,如果变成蚂蚁侠,感觉会不会有点怪怪的?


影视闲谈


楼下很多回答都把原因归到蚁人亦正亦邪不够"侠义"上头,当然有点这个原因,但主要不是因为这个。其实原因哪有那么复杂。可以看看,被译成"侠"的,都是相关作品进入大陆比较早的,超人这个早就出名的特例先不说,蝙蝠侠,蜘蛛侠,这都是相关作品在80年代就已经在大陆出版了的,绿灯侠,神奇女侠,闪电侠,钢铁侠等等晚一点,也是90年代初就在二次元爱好者(当然那时候还没这个词)家喻户晓了的。当时引进的美超作品大都和港版翻译有关,而港版翻译众所周知尽是这个侠那个侠的。大陆这边也基本延续下来了。而进入新世纪之后,直接从美版引进的作品,没有经香港的"中转",在翻译上就更多延续了大陆翻译"直译"的传统,这也就是为什么漫威的"侠"比DC的少的多,没那么大影响的超胆侠是侠,而七巨头的海王却不是侠的原因。只不过是因为引进的时间有一个时代的距离,中间没有经过"港译"的转手罢了。哪有那么多深入的考虑,那纯属硬扯淡。


TDEBUG


蚁人之所以不被称为蚁侠,有很大的原因,要知道侠客一般行侠仗义,是个很正能量的形象。反倒蚁人曾经进过监狱,尽管他的想法和初衷都非常好,但因为窃取公司信息,所以不能被称之为“蚂蚁侠”


臭山治


从今天起我就自称蚁侠,跟那个蚁族无关。


康拉图


香港的叫法就是蚁侠


花渐远-断流年


侠 就是下么帮助他人的 这正符合蜘蛛侠的形象 蚁人 首先他是个小偷 成为蚁人后 也就是干了点找回被抢走的东西 很少是主动帮助别人的


StrikersS


侠是指那些行为正派的人,蚁人原来是干小偷的,不能被称为侠


今晚电影伴


因为蚂蚁侠听起来怪怪的,蚁人听就没有这种感觉了哈


分享到:


相關文章: