非英語母語的人用錯介詞,英語母語的人聽起來會是什麼感覺?

邵世敏


英語是世界上最多廣泛使用的語言。口語是英語四大要點之一,而正確使用介詞將是我們學習口語的一大難題。由於語系不同,英語的介詞和我們的母語漢語是有差別的。比如“當山峰沒有稜角時”中的“當”字就是中文的介詞,而英文的介詞就是我們熟悉的in, on, under 等等。那麼當我們在說英語的時候用錯介詞,英語母語的人聽起來會是什麼感覺呢?


1. 聽不懂或者理解錯誤

外國人最直接的感覺就是聽不懂,或者理解錯誤。我舉個例子,假設你每週都要去參加社區活動,然後你的外國同學問你:“Do you have time this weekend?”(你這週末有空嗎?)你回答他:“I take part in community activities at the weekend”,你的本意是想說你每個週末都要參加社區活動,但是因為用錯了介詞,對方接受到的信息會是,你只是說本週要去參加社區活動。接下來他可能會追問:“How about next weekend?”。所以正確的說法是“I take part in community activities on weekends”,除去直接用錯介詞,介詞和介詞賓語之間的那個冠詞“the”也會造成誤會:比如你有一天去醫院看望你生病的同學或者老師,然後此時外國友人給你打了個電話,他問你:“Where are you?”(你在哪裡?),你回答一句:“I am in hospital.”你想表達你在醫院裡,但是沒有加上“the”,外國友人會以為你出什麼事了,住院了。因為“in hospital”是住院的意思,所以你要回答“I am in the hospital.”。所以說用錯介詞真的會導致錯誤的意思傳達。

2. 聽得懂但是彆扭

有些介詞搭配只是有細微的差別,所以哪怕用錯了,也不會特別影響你和外國人的交流。但是他們會覺得特別彆扭。比如說你想表達你每天晚上都會在10點之前睡覺,正確用法是“I always sleep before 10 o’clock at night.”,但如果你用錯了介詞,“I always sleep before 10 o’clock in the night.” ,他們雖然能夠清楚你的意思,但是還是會覺得有些奇怪。就好像一個外國人把“為人民服務”,說成“為著人民服務”,雖然聽得懂,但會感覺很怪。因此根據上個英文例子,我們就要記住“at night”是指每天晚上,“In the night”是強調某個晚上,最好不要混用。

3. 會覺得有趣好笑

我們可以將這件事和我們自己的感受對比一下。如果我們聽到一個外國人,在說中文的時候犯錯了,你不會覺得很有趣嗎?一些沒有惡意的人和外國人關係一熟偶爾可能會就這件事逗逗他,而一些性格惡劣的人還可能會取笑他。所以當我們介詞用得不對的時候,外國人的感覺也是一樣的。友善的覺得只要不是太離譜,不影響溝通,完全偏離就還好;惡劣點的會開啟嘲笑模式。

不過無論怎麼說,學會正確使用介詞在英語中是非常必要的,正確使用介詞,需要的不只是你書本上知識的積累,還要從口語對話中實踐學習。用錯的時候,不用覺得難為情,敢於糾正,下次儘量避免這種錯誤就可以了。


最後祝福看到整篇回答的人在學習英語的征程上順順利利,收穫自己想要的成就。

如果我的答案對你有幫助,請不要忘記給我點個贊!也歡迎大家來一起討論~


艾倫英語部落


他們覺得也不會太介意,一般來說是可以通過context猜出你想說什麼的,除非太離譜!再者說了,英語母語的人有時候介詞也會用錯的!!!

如果從結構角度來說: 比如 我要上學,我要上去學。 類似於這種的。那如果老外這麼說,我們從上下文肯定可以知道後者想表達前者的意思。


英語哥Sam


其實用錯介詞一般都不會產生非常大的歧義。

而且就算是有非常大的棋,一般的情況下老外的話也是能夠稍微反應得過來的。

所以不用太擔心,學習語言只要開口能夠講的話就已經勝利了一半。

很多人學習語言,總是擔心自己的口語或者是口音不好聽,或者是總是擔心自己用錯詞,說錯話。

但是這些東西都可以不用擔心,因為你是非母語國家的英語使用者,大家都是心裡有數的,所以不會太苛責於你。

你只要負責在實戰中練習就可以了,而且往往是這種實戰是可以把自己的語言練得很好的。


張繁若法律與英語


學習一門語言是為了有效溝通,有效溝通的前提是精準表達出自己要表達的內容。而介詞的作用非同小可,離開了介詞的中介/連接作用,很難精準地表達出一些基本的思想或概念。

所以,用錯介詞,就不是聽起來是什麼感覺的問題了,很有可能聽不明白你要表達的是什麼意思。溝通可能會出現問題。

想要避免這種情況發生,就需要認真學習介詞,體會介詞的意象,由於介詞運用上的複雜性和靈活性,我們要抱著認真的態度去對待。讓之前對介詞的模糊認識清晰起來,這樣有利於培養英語思維,也會加深對介詞的理解。祝好運!

我是Jason老師,歡迎交流。


JasonEnglish


講個笑話,涉及一詞多義,與介詞無關。有個中國學生初到美國,日常交往尚不熟。房東太太給他端來一盤土豆,他為了套近乎,說”YOU ARE L1KE P0TATOS ,ARE NOT YOU”?對方臉色大變。原來他是想說,”YOU L1KE POTATOS,DO NOT YOU”?介詞用錯,若語義無負面,大體無事。若語義有貶義,對方自會不悅。


王祖蔭1


其實對於英語母語者而言,非英語母語者說英語只要能把大致意思表達出來,他們就可以瞭解你要表達的意思,不是非得一個語法都不錯才可以的。而且即使你在說英語時出現錯誤,英語母語者也會善意的給你糾正,不會因此笑話你


北京大妞在大馬


彆扭吧,就比如我們會說“去購物”,假設某個老外說“去買物”或“去購東西”,聽得懂但彆扭。


KevinSu155841056


很多母語老外由於語言習慣也會用錯或省略一些介詞,這些都無可厚非。 日常溝通,又不是考試,外事活動翻譯。 只要能表達意思讓對方聽懂即可。 比如馬雲,他很多語法都不準確,但表達能力一流,曾經看過一個測試國內名人的英語好壞的視頻,老外覺得馬雲的英語很棒。大膽表達,不怕犯錯才能在和外國人溝通的過程中不斷提高。


小雅恩說英語learning


比如你說Eat rice, eat dinner,老外絕不會笑你的,也不會說你有錯,以免尷尬,除非是朋友,才會告訴你說錯了。

語言就個溝通工具,能懂就行。

當然,我只是指在偶爾或非母語環境,你要在英國呆了十年還這麼說,人家會懷疑你智障。


黑青蛙蛙


換位思考,外國人跟你說中文的時候,偶爾表達錯誤但能明白他說的意思,你會介意麼?介意的人嘲笑,不介意的也就關注聊天內容。

話說回來,別人關心你介意不介意麼?別人只是想表達他想表達的!

那麼反過來,你為什麼要介意他怎麼看你呢?他如果懂了就繼續聊,不明白說到明白位置。

外語就是在不停的出錯中進步的。


分享到:


相關文章: