非英语母语的人用错介词,英语母语的人听起来会是什么感觉?

邵世敏


英语是世界上最多广泛使用的语言。口语是英语四大要点之一,而正确使用介词将是我们学习口语的一大难题。由于语系不同,英语的介词和我们的母语汉语是有差别的。比如“当山峰没有棱角时”中的“当”字就是中文的介词,而英文的介词就是我们熟悉的in, on, under 等等。那么当我们在说英语的时候用错介词,英语母语的人听起来会是什么感觉呢?


1. 听不懂或者理解错误

外国人最直接的感觉就是听不懂,或者理解错误。我举个例子,假设你每周都要去参加社区活动,然后你的外国同学问你:“Do you have time this weekend?”(你这周末有空吗?)你回答他:“I take part in community activities at the weekend”,你的本意是想说你每个周末都要参加社区活动,但是因为用错了介词,对方接受到的信息会是,你只是说本周要去参加社区活动。接下来他可能会追问:“How about next weekend?”。所以正确的说法是“I take part in community activities on weekends”,除去直接用错介词,介词和介词宾语之间的那个冠词“the”也会造成误会:比如你有一天去医院看望你生病的同学或者老师,然后此时外国友人给你打了个电话,他问你:“Where are you?”(你在哪里?),你回答一句:“I am in hospital.”你想表达你在医院里,但是没有加上“the”,外国友人会以为你出什么事了,住院了。因为“in hospital”是住院的意思,所以你要回答“I am in the hospital.”。所以说用错介词真的会导致错误的意思传达。

2. 听得懂但是别扭

有些介词搭配只是有细微的差别,所以哪怕用错了,也不会特别影响你和外国人的交流。但是他们会觉得特别别扭。比如说你想表达你每天晚上都会在10点之前睡觉,正确用法是“I always sleep before 10 o’clock at night.”,但如果你用错了介词,“I always sleep before 10 o’clock in the night.” ,他们虽然能够清楚你的意思,但是还是会觉得有些奇怪。就好像一个外国人把“为人民服务”,说成“为着人民服务”,虽然听得懂,但会感觉很怪。因此根据上个英文例子,我们就要记住“at night”是指每天晚上,“In the night”是强调某个晚上,最好不要混用。

3. 会觉得有趣好笑

我们可以将这件事和我们自己的感受对比一下。如果我们听到一个外国人,在说中文的时候犯错了,你不会觉得很有趣吗?一些没有恶意的人和外国人关系一熟偶尔可能会就这件事逗逗他,而一些性格恶劣的人还可能会取笑他。所以当我们介词用得不对的时候,外国人的感觉也是一样的。友善的觉得只要不是太离谱,不影响沟通,完全偏离就还好;恶劣点的会开启嘲笑模式。

不过无论怎么说,学会正确使用介词在英语中是非常必要的,正确使用介词,需要的不只是你书本上知识的积累,还要从口语对话中实践学习。用错的时候,不用觉得难为情,敢于纠正,下次尽量避免这种错误就可以了。


最后祝福看到整篇回答的人在学习英语的征程上顺顺利利,收获自己想要的成就。

如果我的答案对你有帮助,请不要忘记给我点个赞!也欢迎大家来一起讨论~


艾伦英语部落


他们觉得也不会太介意,一般来说是可以通过context猜出你想说什么的,除非太离谱!再者说了,英语母语的人有时候介词也会用错的!!!

如果从结构角度来说: 比如 我要上学,我要上去学。 类似于这种的。那如果老外这么说,我们从上下文肯定可以知道后者想表达前者的意思。


英语哥Sam


其实用错介词一般都不会产生非常大的歧义。

而且就算是有非常大的棋,一般的情况下老外的话也是能够稍微反应得过来的。

所以不用太担心,学习语言只要开口能够讲的话就已经胜利了一半。

很多人学习语言,总是担心自己的口语或者是口音不好听,或者是总是担心自己用错词,说错话。

但是这些东西都可以不用担心,因为你是非母语国家的英语使用者,大家都是心里有数的,所以不会太苛责于你。

你只要负责在实战中练习就可以了,而且往往是这种实战是可以把自己的语言练得很好的。


张繁若法律与英语


学习一门语言是为了有效沟通,有效沟通的前提是精准表达出自己要表达的内容。而介词的作用非同小可,离开了介词的中介/连接作用,很难精准地表达出一些基本的思想或概念。

所以,用错介词,就不是听起来是什么感觉的问题了,很有可能听不明白你要表达的是什么意思。沟通可能会出现问题。

想要避免这种情况发生,就需要认真学习介词,体会介词的意象,由于介词运用上的复杂性和灵活性,我们要抱着认真的态度去对待。让之前对介词的模糊认识清晰起来,这样有利于培养英语思维,也会加深对介词的理解。祝好运!

我是Jason老师,欢迎交流。


JasonEnglish


讲个笑话,涉及一词多义,与介词无关。有个中国学生初到美国,日常交往尚不熟。房东太太给他端来一盘土豆,他为了套近乎,说”YOU ARE L1KE P0TATOS ,ARE NOT YOU”?对方脸色大变。原来他是想说,”YOU L1KE POTATOS,DO NOT YOU”?介词用错,若语义无负面,大体无事。若语义有贬义,对方自会不悦。


王祖荫1


其实对于英语母语者而言,非英语母语者说英语只要能把大致意思表达出来,他们就可以了解你要表达的意思,不是非得一个语法都不错才可以的。而且即使你在说英语时出现错误,英语母语者也会善意的给你纠正,不会因此笑话你


北京大妞在大马


别扭吧,就比如我们会说“去购物”,假设某个老外说“去买物”或“去购东西”,听得懂但别扭。


KevinSu155841056


很多母语老外由于语言习惯也会用错或省略一些介词,这些都无可厚非。 日常沟通,又不是考试,外事活动翻译。 只要能表达意思让对方听懂即可。 比如马云,他很多语法都不准确,但表达能力一流,曾经看过一个测试国内名人的英语好坏的视频,老外觉得马云的英语很棒。大胆表达,不怕犯错才能在和外国人沟通的过程中不断提高。


小雅恩说英语learning


比如你说Eat rice, eat dinner,老外绝不会笑你的,也不会说你有错,以免尴尬,除非是朋友,才会告诉你说错了。

语言就个沟通工具,能懂就行。

当然,我只是指在偶尔或非母语环境,你要在英国呆了十年还这么说,人家会怀疑你智障。


黑青蛙蛙


换位思考,外国人跟你说中文的时候,偶尔表达错误但能明白他说的意思,你会介意么?介意的人嘲笑,不介意的也就关注聊天内容。

话说回来,别人关心你介意不介意么?别人只是想表达他想表达的!

那么反过来,你为什么要介意他怎么看你呢?他如果懂了就继续聊,不明白说到明白位置。

外语就是在不停的出错中进步的。


分享到:


相關文章: