“普通話”英文怎麼說?真的是“putonghua”嗎?

我們中國的國語是“普通話”,那英文裡面“普通話”是怎麼說的?很多人說直接用“putonghua”就完了,真的是這樣嗎?

“普通話”英文怎麼說?真的是“putonghua”嗎?


“普通話”英語怎麼說?

有時我們看英文資料會發現,“普通話”被直接翻譯成“putonghua”。比如:Putonghua proficiency test,也就是:普通話水平測試。


其實,“普通話”是我國的官方語言,老外習慣用Mandarin這個單詞,它的意思是“國語、官話”。在很多美劇中,以及口語中,“普通話”用的就是Mandarin


比如《生活大爆炸》中,就有謝耳朵學習普通話的情節。

You know. I m really glad you decided to learn mandarin.

你知道,我真的很高興你決心學普通話。

“普通話”英文怎麼說?真的是“putonghua”嗎?


還有Facebook創始人扎克伯格誇他家的AI普通話說得好。

Your Mandarin is so soothing.

你的中文聽起來真舒服。

“普通話”英文怎麼說?真的是“putonghua”嗎?


“中國漢字”英語怎麼說?

中國漢字的英文可不是Chinese word!其實,中國漢字是象形文字,方框字,上世紀50年代為了方便學習才發明了拼音,所以,漢字需要用單獨的詞來表達,就是Chinese character。

例:

That foreigner knows how to write Chinese character.

那個外國人會寫漢字。

“普通話”英文怎麼說?真的是“putonghua”嗎?



分享到:


相關文章: