為什麼感覺國外文學類書籍讀不下去,無法沉浸到作者的情感裡?

泥奏凱可好


同感,我也想過這個問題,可能有下面幾個原因:

1,翻譯的問題,不知道你是讀英文原著,還是翻譯版,如果書籍的翻譯水平不高,對閱讀體驗很大,詞義的準確性,語句通暢方面都會大打折扣。

2,國外的作者由於思維習慣,生活環境和我們差異巨大,閱讀時代入感較低,拿一些名著距離,比如《百年孤獨》,僅僅是裡面的名字就把能把人繞暈,堅持看完整本書,也沒徹底搞清楚誰是誰,名字非常長,而且看起來都一樣。再比如《呼嘯山莊》,裡面描寫的莊園場景等,由於我們生活的環境從小就沒有這個東西,閱讀時大腦裡面無法模擬出相關的畫面來讓自己帶入其中,整本書下來,我居然有一種很“暗黑”的感覺,無法體驗書籍所要表達的情感。

3,國內作家的書籍更能引起我們共鳴是因為所描述的人物,情景,故事情節等,相對來說都是我們比較熟悉的,閱讀時腦海裡能浮現出響應的畫面。這個非常神奇,我也是最近看一本時突然意識到的,這本書的作者是豆豆,書名叫《遙遠的救世主》,電視版本名字叫《天道》,王志文主演的。我並沒有看過這部電視劇,只是以前偶然在網上看到有人推薦,於是看了一個幾分鐘的片段而已,視頻中王志文說了一段話。於是在我看整本書的過程中,丁元英在我腦海中的人物形象就是王志文,抹都抹不掉,書中的很多情節,我閱讀時,腦海的畫面都是以王志文這個人來模擬完成的。

所以我意識到,當我們看書時,很多時候我們都是以腦海中模擬的畫面來形成記憶,並不是純粹的文字,因為圖片和畫面對在人腦中留下的記憶比文字要強很多。所以當我們看到中國文學書籍時,會根據自己的經歷和周圍的環境,來模擬書中情節,而且大部分時間能對得上,引起共鳴。而不像看外文書籍那樣,腦海裡拼湊的情景畫面自己都覺得很勉強,所以無法體驗到作者想要表達的情感。

最後推薦兩本近期看完感覺很不錯的書,麥家的《人生海海》,阿來的《塵埃落定》。


江沐


之所以覺得外國文學讀不下去,無法沉浸到作者的感情中去。有以下幾點原因:

首先,是語言不通。外國語言和中國語言的傳統習慣、表達方式、歷史淵源、人文地理等等都有很大的差異。因此,會對作者的創作意圖感知不清,會對作者的思想感情捉摸不透,會對作者的表達方式不能認同,故而覺得難懂、費解、吃力。

其次,來自翻譯的外國文學作品,其本身的質量沒有保證,海量的文學作品誰優誰劣,本國讀者尚且弄不清楚,何況是外國人。讀不通,很可能是作品本身太過差勁。

至關重要的是,譯者的文學修養和文字功力。作品的內容,需要是譯者所熟悉、所擅長的領域。翻譯作品,甚至可以看作是原作品的再創作,很大一部分來自譯者的同化、潤色、發揮,翻譯作品幾乎代表了譯者各個方面的水平。

看外國文學作品,拖沓冗長是通病,狂話連篇是特點,不知所云是常事。那可能都是翻譯的原因,沒有很好地變通,沒有恰當地轉化,沒有大刀闊斧地修剪。

作品給人的印象如何,與譯者有直接的關係。幾種譯本一對照,優劣立顯。上學時課文中學過的一些外國文學,至今回憶起來還印象深刻,比如法布爾的《蟬》,莫泊桑的《項鍊》,譯得非常好,比後來見到的其它譯本不知要好多少倍。

感覺外國文學作品艱澀難懂讀不下去的,多半是譯者還處於翻譯的幼稚期,說不定就是在搬著英漢字典一字一句地直譯,當然不堪入目。





一蓑煙雨崔俊平


大家好,我是海海文化閒談,很高興能夠回答這個問題。

在我們的生活中,我們常常會遇到這樣一個問題,很多世界名著經典,當我們去讀的時候卻感覺讀不下去。

我認為這種情況主要有以下三點原因。

翻譯作品往往無法做到原作品的最確切表達

比如經典影片《楚門的世界》,原來的英文片名是Trueman,這個詞有雙關意義,既表示的是電影中主人公的名字,又表示真人秀的意思,大概指出了影片的含義。但是翻譯成楚門的世界之後,只能表達一層意思,那就是楚門僅僅代表影片中男主人公楚門的名字。

再比如說電影《當幸福來敲門》,原英文名稱是Pursuit of happiness,指的是追尋幸福,他體現了男主人公為了追追尋幸福所做的一切努力,而改成當幸福來敲門之後,就完全失去了這一層的意思,變成了一種被動的狀態。

翻譯作品存在較大的文化差異

我們在看俄國經典作品的時候,就會發現俄國文學作品中主人公的名字特別長,讓人看得眼花繚亂。而且文化的差異往往都容易形成不同的價值觀和世界觀。

在經典名著《飄》中,主人公斯佳麗表現出了一種生機勃勃、積極向上、有韌勁兒、有勇氣的女性形象,但是就我們中國的傳統文化來說,斯嘉麗卻是一個不折不扣的渣女和利己主義者。為了利益,她跟不同的男人結婚;為了利益,他可以無惡不作,不擇手段。這樣的人是很難符合我們中華民族的傳統美德的。

國外作品中對於情感的表達更為直接

我們中國人歷來是含蓄而婉轉的,我們喜歡的故事是郎情妾意、曲折婉轉而又蕩氣迴腸的,但是在國內很多作品中,對於情感的表達是熾熱直接而粗暴的,很不符合我們的審美觀。


海海文化閒談


一、傳統文化不同。

外國人的傳統文化比較開放,直率。中國人的文化比較含蓄,委婉。比如:外國無工作的人叫“失業”,中國人叫“下崗”;外國軍人在彈盡糧絕時可以選擇投降,以保全性命,中國人則是人在陣地在;外國人吃西餐,常用刀叉,中國人吃中餐,常用筷子等。

二、稱呼不同。

外國人稱朋友為“親愛的”,以示關係好,中國人直稱朋友姓名,以示親密;外國人對親戚的稱呼與中國人也不同,外國人對父母與中國人對父母的稱呼也各有所異等。

三、感情不同。

外國人對人淳樸,中國人對人兩面三刀;外國人對妻子不忠,花心,中國人講求從一而終;外國人喜歡發明創造和冒險,中國人喜歡耍小聰明和保守等。

四、與作品的質量也有關係。

外國人的作品也有好有差,好的作品也很有吸引力,讓人難以懷記。比如:小時候我讀的日本連環畫《鬼姐》、《小雪》;俄國作家高爾基的《童年》、《在人間》、《我的大學》;西班牙的《小癩子》等作品讓我記憶頗深,至今難以忘懷。

由於以上等原因,當然,這當中也有例外。我們閱讀國外文學有時不能進入作品狀態,情感無法沉浸其中,也很正常。




大才21


欣賞文學作品,其實就是欣賞痛苦。好的文學作品,就像糖衣炮彈,外面甜,核心的東西會把你的內心炸得粉碎。當我們年少時,就像《悟空傳》裡面的說的一樣,“我要這天,再也遮不住我的眼……”,年少的我們有一種想改變世界的夢想,且鬥志昂揚,遇到不公平的事,先過過嘴皮上的癮。到後來我們走上社會,被社會無情的風浪打得血氣翻湧,受了心理的傷,然後我們像祥林嫂一樣,把自己的傷口展示給別人看。然而,在別人眼裡,你的傷口只是“蝴蝶傷口”,和“喇叭傷口”的區別。在別人眼裡,你的痛苦,只不過是人家茶餘飯後消遣的話題。當然了,人家還是夠意思的,安慰你一下,說什麼“我以前受的苦比你多多了”。

再以後,我們發現,人之痛苦,就像《圍城》一般。你說“圍城”外面的人,羨慕“圍城”裡面的人,那麼,究竟哪個是圍城裡面,哪個是圍城外面呢?你不知道。很多時候,你既處於圍城裡面,也處於圍城外面。人生就像迷宮一樣,當你認為走出去了,實際上還在裡面。當你還在裡面,很可能你已經出去了有的痛苦就像皮膚上被劃傷的傷口一般,是顯而易見的。別人理解你也很容易。黑白分明嗎?

王蒙曾說,小三是個侮辱女性的詞彙,建議取消。王蒙說,小三並不都是可恨的,他見過那種心裡特別善良的小三。我們看待小三,不能一棍子打死。可是,有些事情說說容易,因為說,比做,容易多了。被列在不道德的標籤上的人,其痛苦,只能埋藏在心裡。就連父母也會踩上幾腳。看文學作品,我覺得不需要太高的素養吧。當然有的人只是欣賞純粹的文學藝術,所以講起來也一套一套的,把中西文學理論都用上。


Mr張先森


文學是“人學”,高爾基的名言。

一方水土養一方人。人的生活環境、語言表達、文化習俗、宗教信仰、道德觀念等等不同,作家筆下的描摹刻畫自然不同。也就是說,文學具有一定的民族性。

障礙是多方面的。最表層,人名長,難記。名、父名、姓,時而這個時而那個,混亂。

其次,翻譯而來的。譯者只有將原文轉換成漢語表達的習慣方式,比如長句譯成短句,讀起來才不磕磕絆絆。

不妨看看傅雷先生譯的法文作品,朱生豪譯的莎士比亞,草嬰譯的俄文作品,就知道什麼是真正的翻譯,兩種語言融會貫通。

再者,要大致瞭解作家生平和寫作的時代背景,明白其創作動機和意圖,幫助理解。比如巴爾扎克作品中大量描寫物質,因為其創作遵循“典型環境中的典型性格”原則。

最後,也是最大的障礙,文化隔閡——宗教信仰。托爾斯泰晚年作品《復活》,形象詮釋他的社會改造方案——托爾斯泰主義,即“道德自我完善,不以暴力抗惡”。要在東正教文化背景下考量,才會充分理解,不然會覺得託翁未免天真。

總之,文化差異,是閱讀理解外國文學作品的主要隔閡。


亦清亦虹


我認為迥然不同的文化習俗,還有語言修飾的不同使閱讀變得乏味,無法代入其中。

我也曾懷著崇敬的心理拜讀過國外許多大家的作品,但都激不起濃厚的興趣。作品都世界公認的一流大家所做,怎敢說不好?而我也確實喜歡文學。究其原因,是文化的不同和自身的侷限性所造成的。

不知道有沒有人和我一樣,老是記不住書中各種角色的名字,看了半天,還是混淆不清,總感覺所有的名字似乎都長一個樣。為此,我曾經還專門做筆記寫下每一個人的名字和角色之間的關係。

雖然各種道理都是殊途同歸,但是我們的理解方式似乎不太一樣。尤其是表達方式的不同,讓那種代入感變得很少。我可以對那些晦澀難懂的中國古文興致勃勃,鑽研不止,可對國外的名著,卻難以深入。我想這可能和我所受的教育是分不開的,因為從小到大的耳濡目染讓歷史和文化融入了骨血,所以一切都變得水到渠成。而他鄉之作無法領悟,可能是因為自身的侷限性,沒有了解和關注過外國文化,所以在內心造成了牴觸感。

反之,相近的文化就會變得很容易接受,日本受中國影響千年,文化之間大同小異。我記得以前因為憎惡日本,所以絕對看它們的書,直到在書架上偶然翻到那本《挪威的森林》。從此便開始閱讀日本的各類小說,我想他們之所以吸引我的原因便是文化的共通性。

可能足夠的包容性和廣泛的學識是解決這個問題最好的辦法。文化之間相互的堡壘需要我們自己去平衡取捨。


以為年少


可以從三個方面來看:

一是這個問題的出現主要是翻譯的環節上出了問題,首先每種語言的表達方式尤其獨特性,有特有的表達定式,但這些往往與漢語有很大差距,比較典型的就是英文的"倒裝句",如果單純從語義角度翻譯,往往語言表達上就會出現問題,這對翻譯者的中文水平提出很高的要求,並不是每個譯者都有足夠的文化水平。

二是讀者在國外文化知識方面掌握的不夠,比如九尾狐在中國和日本都是著名妖怪但含義有很大的差別,再比如聖誕節每個國家都不一樣,如果描寫到一些細節,如果對相關文化不瞭解恐怕是難以理解的。

三是思維方式不同,最典型的就是美式幽默,很多美國人笑的斷氣的梗,在我們看來毫無笑點,這樣的例子還有很多。



何言汲汲


讀不下去的原因有兩點:首先是文化背景不同,導致你不能很好地理解書中內容。其次,你可能沒有與作者相似的經歷。作者是經歷後,會寫出某些情感,所以沒有類似經歷,很難感同身受。

你既然提出這個問題,也是想讀外國文學的。推薦兩種方法給你。一、可以去找同名的聽書節目,帶著你讀書,通俗易懂。然後你可以再自己去讀原著。(可以到十點讀書、樊登讀書、得到等平臺)二、可以參加讀書會,學習如何閱讀,學習如何從書中挖到寶藏。希望可以幫助到你。

可能是每個人的喜好不同,我最近讀外國文學讀得入迷。




分享到:


相關文章: