为什么感觉国外文学类书籍读不下去,无法沉浸到作者的情感里?

泥奏凯可好


同感,我也想过这个问题,可能有下面几个原因:

1,翻译的问题,不知道你是读英文原著,还是翻译版,如果书籍的翻译水平不高,对阅读体验很大,词义的准确性,语句通畅方面都会大打折扣。

2,国外的作者由于思维习惯,生活环境和我们差异巨大,阅读时代入感较低,拿一些名著距离,比如《百年孤独》,仅仅是里面的名字就把能把人绕晕,坚持看完整本书,也没彻底搞清楚谁是谁,名字非常长,而且看起来都一样。再比如《呼啸山庄》,里面描写的庄园场景等,由于我们生活的环境从小就没有这个东西,阅读时大脑里面无法模拟出相关的画面来让自己带入其中,整本书下来,我居然有一种很“暗黑”的感觉,无法体验书籍所要表达的情感。

3,国内作家的书籍更能引起我们共鸣是因为所描述的人物,情景,故事情节等,相对来说都是我们比较熟悉的,阅读时脑海里能浮现出响应的画面。这个非常神奇,我也是最近看一本时突然意识到的,这本书的作者是豆豆,书名叫《遥远的救世主》,电视版本名字叫《天道》,王志文主演的。我并没有看过这部电视剧,只是以前偶然在网上看到有人推荐,于是看了一个几分钟的片段而已,视频中王志文说了一段话。于是在我看整本书的过程中,丁元英在我脑海中的人物形象就是王志文,抹都抹不掉,书中的很多情节,我阅读时,脑海的画面都是以王志文这个人来模拟完成的。

所以我意识到,当我们看书时,很多时候我们都是以脑海中模拟的画面来形成记忆,并不是纯粹的文字,因为图片和画面对在人脑中留下的记忆比文字要强很多。所以当我们看到中国文学书籍时,会根据自己的经历和周围的环境,来模拟书中情节,而且大部分时间能对得上,引起共鸣。而不像看外文书籍那样,脑海里拼凑的情景画面自己都觉得很勉强,所以无法体验到作者想要表达的情感。

最后推荐两本近期看完感觉很不错的书,麦家的《人生海海》,阿来的《尘埃落定》。


江沐


之所以觉得外国文学读不下去,无法沉浸到作者的感情中去。有以下几点原因:

首先,是语言不通。外国语言和中国语言的传统习惯、表达方式、历史渊源、人文地理等等都有很大的差异。因此,会对作者的创作意图感知不清,会对作者的思想感情捉摸不透,会对作者的表达方式不能认同,故而觉得难懂、费解、吃力。

其次,来自翻译的外国文学作品,其本身的质量没有保证,海量的文学作品谁优谁劣,本国读者尚且弄不清楚,何况是外国人。读不通,很可能是作品本身太过差劲。

至关重要的是,译者的文学修养和文字功力。作品的内容,需要是译者所熟悉、所擅长的领域。翻译作品,甚至可以看作是原作品的再创作,很大一部分来自译者的同化、润色、发挥,翻译作品几乎代表了译者各个方面的水平。

看外国文学作品,拖沓冗长是通病,狂话连篇是特点,不知所云是常事。那可能都是翻译的原因,没有很好地变通,没有恰当地转化,没有大刀阔斧地修剪。

作品给人的印象如何,与译者有直接的关系。几种译本一对照,优劣立显。上学时课文中学过的一些外国文学,至今回忆起来还印象深刻,比如法布尔的《蝉》,莫泊桑的《项链》,译得非常好,比后来见到的其它译本不知要好多少倍。

感觉外国文学作品艰涩难懂读不下去的,多半是译者还处于翻译的幼稚期,说不定就是在搬着英汉字典一字一句地直译,当然不堪入目。





一蓑烟雨崔俊平


大家好,我是海海文化闲谈,很高兴能够回答这个问题。

在我们的生活中,我们常常会遇到这样一个问题,很多世界名著经典,当我们去读的时候却感觉读不下去。

我认为这种情况主要有以下三点原因。

翻译作品往往无法做到原作品的最确切表达

比如经典影片《楚门的世界》,原来的英文片名是Trueman,这个词有双关意义,既表示的是电影中主人公的名字,又表示真人秀的意思,大概指出了影片的含义。但是翻译成楚门的世界之后,只能表达一层意思,那就是楚门仅仅代表影片中男主人公楚门的名字。

再比如说电影《当幸福来敲门》,原英文名称是Pursuit of happiness,指的是追寻幸福,他体现了男主人公为了追追寻幸福所做的一切努力,而改成当幸福来敲门之后,就完全失去了这一层的意思,变成了一种被动的状态。

翻译作品存在较大的文化差异

我们在看俄国经典作品的时候,就会发现俄国文学作品中主人公的名字特别长,让人看得眼花缭乱。而且文化的差异往往都容易形成不同的价值观和世界观。

在经典名著《飘》中,主人公斯佳丽表现出了一种生机勃勃、积极向上、有韧劲儿、有勇气的女性形象,但是就我们中国的传统文化来说,斯嘉丽却是一个不折不扣的渣女和利己主义者。为了利益,她跟不同的男人结婚;为了利益,他可以无恶不作,不择手段。这样的人是很难符合我们中华民族的传统美德的。

国外作品中对于情感的表达更为直接

我们中国人历来是含蓄而婉转的,我们喜欢的故事是郎情妾意、曲折婉转而又荡气回肠的,但是在国内很多作品中,对于情感的表达是炽热直接而粗暴的,很不符合我们的审美观。


海海文化闲谈


一、传统文化不同。

外国人的传统文化比较开放,直率。中国人的文化比较含蓄,委婉。比如:外国无工作的人叫“失业”,中国人叫“下岗”;外国军人在弹尽粮绝时可以选择投降,以保全性命,中国人则是人在阵地在;外国人吃西餐,常用刀叉,中国人吃中餐,常用筷子等。

二、称呼不同。

外国人称朋友为“亲爱的”,以示关系好,中国人直称朋友姓名,以示亲密;外国人对亲戚的称呼与中国人也不同,外国人对父母与中国人对父母的称呼也各有所异等。

三、感情不同。

外国人对人淳朴,中国人对人两面三刀;外国人对妻子不忠,花心,中国人讲求从一而终;外国人喜欢发明创造和冒险,中国人喜欢耍小聪明和保守等。

四、与作品的质量也有关系。

外国人的作品也有好有差,好的作品也很有吸引力,让人难以怀记。比如:小时候我读的日本连环画《鬼姐》、《小雪》;俄国作家高尔基的《童年》、《在人间》、《我的大学》;西班牙的《小癞子》等作品让我记忆颇深,至今难以忘怀。

由于以上等原因,当然,这当中也有例外。我们阅读国外文学有时不能进入作品状态,情感无法沉浸其中,也很正常。




大才21


欣赏文学作品,其实就是欣赏痛苦。好的文学作品,就像糖衣炮弹,外面甜,核心的东西会把你的内心炸得粉碎。当我们年少时,就像《悟空传》里面的说的一样,“我要这天,再也遮不住我的眼……”,年少的我们有一种想改变世界的梦想,且斗志昂扬,遇到不公平的事,先过过嘴皮上的瘾。到后来我们走上社会,被社会无情的风浪打得血气翻涌,受了心理的伤,然后我们像祥林嫂一样,把自己的伤口展示给别人看。然而,在别人眼里,你的伤口只是“蝴蝶伤口”,和“喇叭伤口”的区别。在别人眼里,你的痛苦,只不过是人家茶余饭后消遣的话题。当然了,人家还是够意思的,安慰你一下,说什么“我以前受的苦比你多多了”。

再以后,我们发现,人之痛苦,就像《围城》一般。你说“围城”外面的人,羡慕“围城”里面的人,那么,究竟哪个是围城里面,哪个是围城外面呢?你不知道。很多时候,你既处于围城里面,也处于围城外面。人生就像迷宫一样,当你认为走出去了,实际上还在里面。当你还在里面,很可能你已经出去了有的痛苦就像皮肤上被划伤的伤口一般,是显而易见的。别人理解你也很容易。黑白分明吗?

王蒙曾说,小三是个侮辱女性的词汇,建议取消。王蒙说,小三并不都是可恨的,他见过那种心里特别善良的小三。我们看待小三,不能一棍子打死。可是,有些事情说说容易,因为说,比做,容易多了。被列在不道德的标签上的人,其痛苦,只能埋藏在心里。就连父母也会踩上几脚。看文学作品,我觉得不需要太高的素养吧。当然有的人只是欣赏纯粹的文学艺术,所以讲起来也一套一套的,把中西文学理论都用上。


Mr张先森


文学是“人学”,高尔基的名言。

一方水土养一方人。人的生活环境、语言表达、文化习俗、宗教信仰、道德观念等等不同,作家笔下的描摹刻画自然不同。也就是说,文学具有一定的民族性。

障碍是多方面的。最表层,人名长,难记。名、父名、姓,时而这个时而那个,混乱。

其次,翻译而来的。译者只有将原文转换成汉语表达的习惯方式,比如长句译成短句,读起来才不磕磕绊绊。

不妨看看傅雷先生译的法文作品,朱生豪译的莎士比亚,草婴译的俄文作品,就知道什么是真正的翻译,两种语言融会贯通。

再者,要大致了解作家生平和写作的时代背景,明白其创作动机和意图,帮助理解。比如巴尔扎克作品中大量描写物质,因为其创作遵循“典型环境中的典型性格”原则。

最后,也是最大的障碍,文化隔阂——宗教信仰。托尔斯泰晚年作品《复活》,形象诠释他的社会改造方案——托尔斯泰主义,即“道德自我完善,不以暴力抗恶”。要在东正教文化背景下考量,才会充分理解,不然会觉得托翁未免天真。

总之,文化差异,是阅读理解外国文学作品的主要隔阂。


亦清亦虹


我认为迥然不同的文化习俗,还有语言修饰的不同使阅读变得乏味,无法代入其中。

我也曾怀着崇敬的心理拜读过国外许多大家的作品,但都激不起浓厚的兴趣。作品都世界公认的一流大家所做,怎敢说不好?而我也确实喜欢文学。究其原因,是文化的不同和自身的局限性所造成的。

不知道有没有人和我一样,老是记不住书中各种角色的名字,看了半天,还是混淆不清,总感觉所有的名字似乎都长一个样。为此,我曾经还专门做笔记写下每一个人的名字和角色之间的关系。

虽然各种道理都是殊途同归,但是我们的理解方式似乎不太一样。尤其是表达方式的不同,让那种代入感变得很少。我可以对那些晦涩难懂的中国古文兴致勃勃,钻研不止,可对国外的名著,却难以深入。我想这可能和我所受的教育是分不开的,因为从小到大的耳濡目染让历史和文化融入了骨血,所以一切都变得水到渠成。而他乡之作无法领悟,可能是因为自身的局限性,没有了解和关注过外国文化,所以在内心造成了抵触感。

反之,相近的文化就会变得很容易接受,日本受中国影响千年,文化之间大同小异。我记得以前因为憎恶日本,所以绝对看它们的书,直到在书架上偶然翻到那本《挪威的森林》。从此便开始阅读日本的各类小说,我想他们之所以吸引我的原因便是文化的共通性。

可能足够的包容性和广泛的学识是解决这个问题最好的办法。文化之间相互的堡垒需要我们自己去平衡取舍。


以为年少


可以从三个方面来看:

一是这个问题的出现主要是翻译的环节上出了问题,首先每种语言的表达方式尤其独特性,有特有的表达定式,但这些往往与汉语有很大差距,比较典型的就是英文的"倒装句",如果单纯从语义角度翻译,往往语言表达上就会出现问题,这对翻译者的中文水平提出很高的要求,并不是每个译者都有足够的文化水平。

二是读者在国外文化知识方面掌握的不够,比如九尾狐在中国和日本都是著名妖怪但含义有很大的差别,再比如圣诞节每个国家都不一样,如果描写到一些细节,如果对相关文化不了解恐怕是难以理解的。

三是思维方式不同,最典型的就是美式幽默,很多美国人笑的断气的梗,在我们看来毫无笑点,这样的例子还有很多。



何言汲汲


读不下去的原因有两点:首先是文化背景不同,导致你不能很好地理解书中内容。其次,你可能没有与作者相似的经历。作者是经历后,会写出某些情感,所以没有类似经历,很难感同身受。

你既然提出这个问题,也是想读外国文学的。推荐两种方法给你。一、可以去找同名的听书节目,带着你读书,通俗易懂。然后你可以再自己去读原著。(可以到十点读书、樊登读书、得到等平台)二、可以参加读书会,学习如何阅读,学习如何从书中挖到宝藏。希望可以帮助到你。

可能是每个人的喜好不同,我最近读外国文学读得入迷。




分享到:


相關文章: