聖經原文解經:新約《腓立比》3章7-14節“以基督為中心的人生”

主題:以基督為中心的人生

大綱:

一、原文

二、字義與文法

三、經文翻譯

四、中心思想

五、經文大綱

六、總結

一、原文

7 [Ἀλλὰ] ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν.

8 ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου, δι᾽ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα Χριστὸν κερδήσω

9 καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει,

10 τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ [τὴν] κοινωνίαν [τῶν] παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ,

11 εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν.

12 Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ᾽ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ [Ἰησοῦ].

13 ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,

14 κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. (Phi 3:7-14 BGT)

二、結構和文法

7節

聖經原文解經:新約《腓立比》3章7-14節“以基督為中心的人生”


3:7

翻譯:但是我由於耶穌基督認為這(任何對我有利益)是損失。

跳轉順序:但任何對我有利益的,我由於基督認為這些為損失。 .

詞彙分析:

[Ἀλλὰ] (連接詞,反面性:但是,而是)

ἅτινα(關係代名詞,主格,複數。中性,任何,)

ἦν(動詞,不完成,主動,直說,底單人稱,單數有、是)

μοι(人稱代名詞,間受,一人稱,單。我) κέρδη((名詞,主復,中性,利益)

ταῦτα(指示代名詞,直受,複數,中性 這些)

ἥγημαι(動詞,第一完成,被動形主動意,直說語氣,第一人稱,單數,認為)

διὰ (介係詞。後接直接受格。 原因:由於)

τὸν(冠詞,直接受格,單數,陽性)

Χριστὸν(名詞,直受,基督。)

ζημίαν(名詞,直接受格,單數,陰性,損失)


8節

聖經原文解經:新約《腓立比》3章7-14節“以基督為中心的人生”


3:8

翻譯:

不但如此,我也認為所有的對我不利的,因為我以認識我主耶穌基督為優先。

因為(基督)我已經損失所有的,並且我認為是垃圾,為了得到基督。

詞彙分析 3:8

ἀλλὰ(連接詞,反面性:但是)μενοῦνγε (語助詞:反而)

καὶ(連接詞,此處作副詞使用,比較用法:也,同樣的·)

ἡγοῦμαι (動詞;現在時,被動形主動意,直說語氣,第一人稱,單數,認為)

ἵνα(連接詞,目的用法:為了)

κερδήσω(動詞,一簡過,主動,假設語氣,第一人稱單數。可能假設目的用法:得到)

Χριστοῦ(名詞,直受,單,陽。基督)

πάντα(形容詞:直受,複數,中性。形容詞作名詞,所有的)

εἶναι (動詞,不定式,現在時,主動語態。我)

ζημίαν (名詞,直受,單,陰 傷害,不利)

διὰ(介係詞:後接受格用法。原因用法:因為,)

τὸ ὑπερέχον(動詞,現在,主動,分詞,直受,單:優於)

τῆς γνώσεως (名詞,屬格,單,陰:知識)

Χριστοῦ Ἰησοῦ(名詞,屬格,單,陽。耶穌基督)

τοῦ κυρίου(名詞,屬格,單,陽)

μου( (人稱代名詞,屬格,單數,第一人稱。我)

ἐζημιώθην(動詞,第一簡單過去,被動,直說語氣,一稱,單。損害。)

τὰ πάντα(形容詞:直接受格,複數,中性。所有的。)

δι᾽(介係詞:後接直接受格用法。原因用法:因為)

ὃν(關係代名詞,直接受格,帶出關係治具修飾先行詞,

那一個(基督)

καὶ(連接詞,連接性用法:和、並且。)

ἡγοῦμαι(動詞,現在,被動形主動意,直說語氣第一人稱。認為)

σκύβαλα(名詞,直受,複數,中。廢物,垃圾)


9節

聖經原文解經:新約《腓立比》3章7-14節“以基督為中心的人生”


3:9

翻譯:

並且(我)發現在他裡面,不是擁有我的出於律法的義。

而是(擁有)因為相信基督的(義),基於信心出於上帝的。

詞彙分析:3:9

καὶ(連接詞:進展性:並且、和)

εὑρεθῶ(動詞,第一簡單,被動,假設語氣,第一人稱,單數。被動時意思可為:我發現)

ἐν(介係詞,後接間接受格:空間/範圍/領域:在······裡面)

αὐτῷ((人稱代名,簡接受格,第三人稱,單,陽。

μὴ(否定副詞,不是。) e;cwn (動詞,現在,主動,分詞,主格,單數,陽性。擁有)

ἔχων (動詞:現在,主動,分詞,主格,單陽:擁有)

δικαιοσύνην(沒有動詞的,直受,單數,陰。

ἐμὴν(形容詞;直接受格,單數,陰。我的

τὴν(冠詞) ἐκ(介係詞,後接屬格,源頭:出於

νόμου(名詞,屬格。律法)

ἀλλὰ (連接詞;發麵性:,但是、而是

τὴν(冠詞) διὰ(介係詞;後接直接受格,原因:因為。)

πίστεως(相信

Χριστοῦ(名詞,屬格,單基督

τὴν (冠詞)

ἐκ(介係詞;後接屬格,源頭:出於、從。)

θεοῦ (名詞,屬格,單陽。上帝)

δικαιοσύνην(沒有動詞的,直受,單數,陰。

ἐπὶ (介係詞;後接間接受格,原因用法:基於。)

τῇ (冠詞) πίστει(名詞,間接受格,信心。)


10節

聖經原文解經:新約《腓立比》3章7-14節“以基督為中心的人生”


3:10

翻譯:

(透過)類似他的死的樣式,認識他和他死裡復活的能力,和他苦難的參與。

詞彙分析:3:10

τοῦ(冠詞)

γνῶναι (動詞,完成時,不定式。主動,認識,明白

αὐτὸν(人稱代名詞,直接受格,單數,陽性,第三人稱。他)

καὶ(連接詞,連接性:。)

τὴν(冠詞,直接受格)

δύναμιν (名詞,直受,單,陰。能力。)

τῆς(冠詞)

ἀναστάσεως(名詞,屬格,單,陰:死裡復活。)

αὐτοῦ (屬格:他)

καὶ(連接詞,連接性:。)

[τὴν] κοινωνίαν(名詞,直接受格,單,陰:參與。)

[τῶν] παθημάτων(名詞,屬格,複數,中性:苦難)

αὐτοῦ(人稱代名詞:所有格,單數,陽性,第三人稱:他)

συμμορφιζόμενος(動詞,現在,被動,分詞,主格,單數,

陽性。使····以類似的樣式)

τῷ θανάτῳ(名詞,間接受格,單數,陽性。

αὐτοῦ(人稱代名詞,屬格,單數,陽性,第三人稱。


11節

聖經原文解經:新約《腓立比》3章7-14節“以基督為中心的人生”


3:11

翻譯:

(或者)我得到從死進入復活。

詞彙分析:3:11

εἴ (連接詞;基礎用法:既然,或是)

πως(副詞,如何?怎麼會

καταντήσω (動詞,第一人稱簡單過去,主動,假設語氣,單數:完成,得到。)

εἰς(介係詞;後接直接受格,空間用法:進入)

τὴν ἐξανάστασιν(名詞,直接受格,復活

τὴν ἐκ .(後接屬格,源頭:

νεκρῶν(形容詞,複數,陽性,做名詞使用,屬格,。)


12

聖經原文解經:新約《腓立比》3章7-14節“以基督為中心的人生”


3:12

翻譯:

這不是說已經取得了,已經完全了;而是奮勇向前,或許可得到

我在那之中我也被耶穌基督得著。

詞彙分析:3:12

Οὐχ(副詞:不,不是)

ὅτι(連接詞:名詞性,內容用法:不譯)

ἤδη(副詞:已經、)

ἔλαβον (動詞,第一簡單過去,主動,直說語氣,單數:取得、拿到。

ἢ(連接詞:對稱性:

ἤδη (副詞:已經、)

τετελείωμαι(動詞,完成,被動,直說語氣,第一人稱,單數:完全。)

διώκω(動詞,現在,主動,直說語氣,單數:奮勇向前。)

δὲ(連接詞:轉換:。)

εἰ (連接詞;基礎用法:既然,或是)

καὶ(連接詞,此處做副詞使用:甚至、也。)

καταλάβω(動詞,主動,第二簡單過去,主動,

假設語氣,第一人稱,單數:得到)

ἐφ᾽(介係詞,後接受格,原因用法:在、、、基礎

ᾧ (關係代名詞,間接受格)

καὶ (連接詞,此處作副詞用,附加的:。)

κατελήμφθην(動詞,第一簡單過去,被動,直說語氣,

第一人稱,單數:得到。)

ὑπὸ(介係詞,後接屬格。行動者,與被動動詞一起使用:被)

Χριστοῦ(名詞,:基督。)

[Ἰησοῦ](名詞,所有格:耶穌。)


13-14

聖經原文解經:新約《腓立比》3章7-14節“以基督為中心的人生”


3:13-14

翻譯:13 弟兄們,我不認為自己得到了,而是(認為)一個

14 我奮勇向前 ,忘記背後的,努力在前面的。

向著目標為了在基督裡神從上面呼召(我)的獎賞,

詞彙分析:3:13-14

ἀδελφοί (名詞,呼格,複數,陽:兄弟們。)

ἐγὼ(人稱代名詞,主格,單,第一人稱:。)

ἐμαυτὸν(人稱代名詞,直受,單數,陽:我自己

οὐ(副詞:不、不是)

λογίζομαι(動詞,現在 ,被動形主動意,直說語氣,

第一人稱,單數:認為,看我

κατειληφέναι(動詞,第一完成,主動,不定式:得到,掌握

ἓν (形容詞,直接受格,中性:

一個

δέ(連接詞;轉換用法:而是

τὰ (冠詞,直受:那個,這個

μὲν, δέ(對稱性用法:一方面···另一方面)

ὀπίσω(介係詞,後接屬格,地點用法:在···之後

ἐπιλανθανόμενος(動詞,現在,被動形主動意,分詞,主格,單,陽:忘記。)

τοῖς(冠詞,間接受格:那個、這個

ἔμπροσθεν (副詞:在···之前、在前面

ἐπεκτεινόμενος(動詞,現在,被動形主動意,分詞,

主格,單,陽:忘記。:竭力、努力。)

14

κατὰ(介係詞;後接直接受格,空間用法:向著。)

σκοπὸν(名詞,直接受格,單數,陽性:目標。)

διώκω(動詞,現在,主動,直說語氣,第一人稱:奮勇向前。)

εἰς(介係詞.,後接直接受格,目的用法:為了。)

τὸ (冠詞,) βραβεῖον(名詞,直接受格:獎賞。)

τῆς(冠詞) ἄνω (副詞)

κλήσεως(名詞,直接受格,屬格,單數,陰:呼召的。

τοῦ θεοῦ(名詞,屬格,單,陽:上帝。)

ἐν(介係詞,後接間接受格,空間、範圍、領域。

在···裡面。)

Χριστῷ(名v詞,間受,單,陽:基督。

Ἰησοῦ(名詞,間受,單,陽:耶穌。)


三、經文翻譯

• 7但任何對我有利益的,我由於基督認為這些為損失。

• 8不但如此,我也認為所有的對我不利的,因為我以認識我主耶穌基督為優先。

因為(基督)我已經損失所有的,並且我認為是垃圾,為了得到基督。

• 9並且(我)發現在他裡面,不是擁有我的出於律法的義。

而是(擁有)因為相信基督的義,基於信心出於上帝的。

• 10透過類似他的死的樣式,認識他和他死裡復活的能力,和他苦難的參與。

• 11 或者我得到從死進入復活。

• 12 這不是說已經取得了,已經完全了;而是奮勇向前,

或許可得到我在那之中我也被耶穌基督得著。

• 13 弟兄們,我不認為自己得到了,而是(認為)一個

• 14 我奮勇向前,忘記背後的,努力在前面的。向著目標,

為了在基督裡神從上面呼召(我)的獎賞。

四、經文中心思想

以基督為中心的人生

五、經文大綱

我們從經文可輕易看出“Χριστῷ”即:基督。在此段經文中出現多次。並且保羅在v12—14中把基督徒的人生比作一場賽跑,這並非保羅在腓立比書特有的寫法,在(林前 9:24-27;提前 6:12;提後 4:7-8;來 12:1)已有使用此類方法。

因此我們可以“賽跑”和“基督”的關鍵詞著手建立經文大綱:

(一)、人生轉變

因基督而改變7、8

基督的義—神來的義 9

(二)、人生新方向

A、認識基督、效法基督。10、11

B、跟隨基督12-14a

1、竭力追求12

2、忘記背後、努力面前13

3、向著標杆。14a

(三)、人生新方向的終局。

得基督裡的賞賜14b

六、結論。

信徒要忠於神的道路,竭力追求,要努力完成自己的神交付我們的。

基督徒在我們的生活中也是要堅守主的道,活出生命的見證。

思考問題:

1、你身邊的非信徒和信徒如何看待你基督徒的身份?

2、基督徒只是“只是相信基督的人”?

另:如果你有好的文章、各種分享、建議等可在留言區互相探討。

版權:本文為論題專文,引用請註明出處。


分享到:


相關文章: