日本文字為何和中國漢字非常像

公元前108年,漢武大帝平定朝鮮半島,漢字可能已經傳入了朝鮮。

在公元3世紀的晉朝時期,朝鮮半島南部的百濟國的漢宗室之後-博士王仁將《論語》和《三字經》漢字傳入日本。


日本文字為何和中國漢字非常像

靈巖郡百濟國遺址

在漢字傳入之前,日本沒有文字,處於“口口相傳”矇昧階段,使日本在彌生時代實現了從野蠻到文明的跨越。

唐朝時期,中國國力空前強盛,漢字的進一步傳播推廣到東南亞地區,漢字在日本進一步普及。在隋唐唐時期,日本先後派出規模巨大的遣唐使團和大量的留學生訪問中國,接受中國文化的薰陶,他們帶回去的漢字書籍成為文化交樓的媒介。

此時的日本有自己的日本話發音,但沒有自己的文字,因此他們使用和書寫漢字作為他們的文字,但日常交流仍使用日本話。

到公元8世紀中葉,即大唐的開元年間,曾經到中國留學的吉備真備和空海法師回到日本,將漢字進行改造,空海法師根據草書的偏旁發明了平假名,吉備真備根據楷書的偏旁發明了片假名,當時將漢字的書寫叫做真字,也叫真名,二吉備真備和空海法師發明的平假名和片假名叫做假名,也叫假字,這就是日本現在平假名和片假名的由來,就是把漢字的偏旁取過來用。


日本文字為何和中國漢字非常像

許多日本文字都是把漢字拆開來使用的,但許多的日本文字還是有大量的完整的漢字,這些完整漢字的意思和原來中國漢字的意思差別不大,這就是我們看到一些日文,雖然不會讀但也能大致理解其意思的原因。


日本文字為何和中國漢字非常像

日文假名取自漢字偏旁


分享到:


相關文章: