《瓦尔登湖》哪个译本最好?

不可能的重名


谢谢,我个人向你推荐仲泽的译本。

梭罗的《瓦尔登湖》向来以文字优美、澄澈著称,众多中译本,也是各有千秋。

译林典藏版《瓦尔登湖》选用的是翻译家仲泽的译本,他的文风古朴优雅,颇有隐士之风,被许多读者誉为“最美《瓦尔登湖》译本”。

《瓦尔登湖》我刚读了一遍,不敢过多的评价,只对我印象深刻的部分简练说说。

梭罗对中国传统典籍和思想的热情让我们感兴趣。

林语堂先生这样说过:“在美国作家中,梭罗是最有中国气质的一位……如果将他的作品译为中文,没有人会怀疑这是一位中国诗人的手笔。”他尤其指出,梭罗的朴野、强毅和个人主义活似庄子。

《瓦尔登湖》所征引的儒家典籍相当丰富。

西方学者曾经指出,梭罗曾经大量阅读中国典籍,《瓦尔登湖》征引的老庄也曾是他的钟情,他们在研究梭罗手稿之后发现,《道德经》的文字屡屡出现在梭罗的日记之中。





雨落一方


有人说“我收有大概十个版本的……,所以我的发言应该是比较有根据的吧。”收藏多少与发言权没多大关系,否则,最有发言权的当是一些大图书馆的管理员了。多个版本比较,能选出比较好的,但是,若说到翻译,只比较译本就不够了,毕竟不能只看句子是否通顺,风格是否文雅,读起来感觉是否流畅,更重要的是要看是否忠实于原文。所以说,离开了梭罗的英语原文,是没法评价哪个《瓦尔登湖》译本好的。

有人读了某种译本,就说这种译本最好。虽然读过一种,就可谈论它是好是坏,但是,只看一本,是谈不上“最”的。看了两本,只能谈“比较”级,仍然谈不上“最”高级。这一点在《English is a Crazy Language》里有个类似的例子,在谈论Put your best foot forward这种说法有种语法错误时,文章说:Now let's see.... We have a good foot and a better foot -- but we don't have a third -- and best -- foot. It's our better foot we want to put forward. 就是说三个以上才有“最”可言。而且,说到“最”,通常总是跟着一个表示范围的短语:This is the best book I have ever read。这个范围若是缺省,就给人一种感觉是在所有译本当中。 严格地讲,要评说哪个译本最好,必须比较所有的译本,漏掉一本都说不得“最”。

有人说推荐某本,说那封面很漂亮。由于封面漂亮而喜好某个版本,没什么不可以,我个人也是由于洁白封面而喜欢外文出版社的英文版本的。但若说到译文质量,就不能以封面来判断了,否则,正应了那句谚语:“You cannot judge a book by its cover”。

我们来个读者投票决定孰优孰劣,如何?投票能决定哪个最受读者喜欢,与哪个是最好译本,仍是两码事。这就与畅销书不一定有多大价值,未必是经典一样。

同样地,有的《瓦尔登湖》译本很畅销,几次重印,这应该能证明译者译的好了吧?我看不一定能推出这个结论来。有个戴眼保姆的运动员获了冠军,广告上就说这是保健器械的功劳,那么,是不是大家戴上它都能获冠军了。《瓦尔登湖》译本的畅销,读者有多大成份是冲着梭罗去的,有多大成份是冲译者去的?

有个幽默讲得就是这种看上去很有道理的因果关系:有个科学家做实验,冲着青蛙喊“跳!”,也许喊的同时还拍桌子呢,这青蛙就向前跳。科学家砍去青蛙的一条腿,再冲它喊,它仍能向前跳。等到把它的腿都去掉了,科学家继续向它发令:“跳!”它却静止不动了。科学家得出结论:青蛙的腿去掉后,它就会变成聋子。


偶然回眸


进入我视野的,有徐迟,戴欢,王家湘,穆紫,王义国,王金铃6个译本.我最喜欢的,是戴欢的!


分享到:


相關文章: