你认为《瓦尔登湖》哪个译本最好?

鹏友程


谢谢,我个人向你推荐仲泽的译本。

梭罗的《瓦尔登湖》向来以文字优美、澄澈著称,众多中译本,也是各有千秋。

译林典藏版《瓦尔登湖》选用的是翻译家仲泽的译本,他的文风古朴优雅,颇有隐士之风,被许多读者誉为“最美《瓦尔登湖》译本”。

《瓦尔登湖》我刚读了一遍,不敢过多的评价,只对我印象深刻的部分简练说说。

梭罗对中国传统典籍和思想的热情让我们感兴趣。

林语堂先生这样说过:“在美国作家中,梭罗是最有中国气质的一位……如果将他的作品译为中文,没有人会怀疑这是一位中国诗人的手笔。”他尤其指出,梭罗的朴野、强毅和个人主义活似庄子。

《瓦尔登湖》所征引的儒家典籍相当丰富。

西方学者曾经指出,梭罗曾经大量阅读中国典籍,《瓦尔登湖》征引的老庄也曾是他的钟情,他们在研究梭罗手稿之后发现,《道德经》的文字屡屡出现在梭罗的日记之中。





雨落一方


《瓦尔登湖》(Walden)有多个译本,译者皆可称为大家,老师。但若说哪一个译本最好,很难用一个统一的标准去判断~~

徐迟,戴欢,王家湘,穆紫,王义国,王金铃,李继宏,仲泽等多位老师,都翻译过《瓦尔登湖》。

综合来看,徐迟老师的译本,确实更符合信.达.雅的标准。

但徐迟老师是82年翻译的~~译本难免有时代的烙印~~~

而译者的文学水平,知识储备,文字素养~以及对原著的理解程度,对原作者及其所处的时代,和当时大背景的了解~~都决定了译本的品质。

诗人海子八十年代末卧轨自杀时,带了四本儿书,其中一本儿就是《瓦尔登湖》~~~

才子已逝,他欣赏的这本书却至今仍广为流传,令人不胜唏嘘。

《瓦尔登湖》是一本很耐读的书,每一次重阅,都会有新的感悟。

但《瓦尔登湖》并不好读,它即深奥又广博,包罗万象。

徐迟老师的译本后记中写道:“这是一本寂寞的书,恬静的书,智慧的书。其分析生活,批判习俗,有独到处。但颇有一些难懂的地方,作者自己也说过‘请原谅我说话诲涩’”。

翻译本就是一种再创作,不同的译本,对照着阅读,可以让读者更深刻,更准确地理解《瓦尔登湖》。

这也不枉28岁的梭罗独居田园两年,用他隐居两年的记忆,成就的这本经典之作了。

浮躁的社会里,还有《瓦尔登湖》可涤荡我们的心灵~~~







黄昏却下潇潇雨


非常高兴能回答这个问题!

如果要看《瓦尔登湖》我第一直觉就是:上海译文出版社 徐迟老师翻译的版本!

没有之一!

徐迟老师翻译的真的很棒,尤其读到本书的70页真是豁然开朗,写得太美了,我仿佛整个人都回到了在泸沽湖度过的那段身心沐浴在森林香氛里的美妙时光。

挺过70页,从“我生活的地方:我为何生活”这章开始,每一页都优美得让人想提起笔来抄写,“阅读”、“声”、“寂寞”,既有思想性又非常生动有文采。

希望可以帮助到你 !


小李说书


有人说“我收有大概十个版本的……,所以我的发言应该是比较有根据的吧。”收藏多少与发言权没多大关系,否则,最有发言权的当是一些大图书馆的管理员了。多个版本比较,能选出比较好的,但是,若说到翻译,只比较译本就不够了,毕竟不能只看句子是否通顺,风格是否文雅,读起来感觉是否流畅,更重要的是要看是否忠实于原文。所以说,离开了梭罗的英语原文,是没法评价哪个《瓦尔登湖》译本好的。

有人读了某种译本,就说这种译本最好。虽然读过一种,就可谈论它是好是坏,但是,只看一本,是谈不上“最”的。看了两本,只能谈“比较”级,仍然谈不上“最”高级。这一点在《English is a Crazy Language》里有个类似的例子,在谈论Put your best foot forward这种说法有种语法错误时,文章说:Now let's see.... We have a good foot and a better foot -- but we don't have a third -- and best -- foot. It's our better foot we want to put forward. 就是说三个以上才有“最”可言。而且,说到“最”,通常总是跟着一个表示范围的短语:This is the best book I have ever read。这个范围若是缺省,就给人一种感觉是在所有译本当中。 严格地讲,要评说哪个译本最好,必须比较所有的译本,漏掉一本都说不得“最”。

有人说推荐某本,说那封面很漂亮。由于封面漂亮而喜好某个版本,没什么不可以,我个人也是由于洁白封面而喜欢外文出版社的英文版本的。但若说到译文质量,就不能以封面来判断了,否则,正应了那句谚语:“You cannot judge a book by its cover”。

我们来个读者投票决定孰优孰劣,如何?投票能决定哪个最受读者喜欢,与哪个是最好译本,仍是两码事。这就与畅销书不一定有多大价值,未必是经典一样。

同样地,有的《瓦尔登湖》译本很畅销,几次重印,这应该能证明译者译的好了吧?我看不一定能推出这个结论来。有个戴眼保姆的运动员获了冠军,广告上就说这是保健器械的功劳,那么,是不是大家戴上它都能获冠军了。《瓦尔登湖》译本的畅销,读者有多大成份是冲着梭罗去的,有多大成份是冲译者去的?

有个幽默讲得就是这种看上去很有道理的因果关系:有个科学家做实验,冲着青蛙喊“跳!”,也许喊的同时还拍桌子呢,这青蛙就向前跳。科学家砍去青蛙的一条腿,再冲它喊,它仍能向前跳。等到把它的腿都去掉了,科学家继续向它发令:“跳!”它却静止不动了。科学家得出结论:青蛙的腿去掉后,它就会变成聋子。


攀阅


个人之见哈——徐迟译,上海译文出版的这个版本(封面见下图)最好,这也是我的大学老师北京语言大学路文彬教授最推荐的版本。



朝花嘻拾


《瓦尔登湖》是美国作家梭罗独居此处的所闻所思的深层记录。在生活中感悟,在感悟中探寻,他倡导与自然融合的一种生活方式,思考的是自然与人及艺术的共存关系。文字生动优美,充满哲思。从上世纪七十年代末八十年代初至今似有好几十种译本,相较而言王家湘的译本好些吧。外国文学写得再好,若翻译得不好,你无法领略到原著的魅力。翻译是二次创作,因此翻译得好,尊重原著,理解原著更多一些,才能够让读者读到原汁原味的外国文本。


加西亚mm


最喜欢的版本徐迟译选入《外国文学名著丛书》(俗称‘网格本’,上译版)。




老鬼8203


国外名著译文比较权威的如果是全译本就是上海译文出版社出版的比较权威,如果给学生卖的课标类读物建议选人民教育出版社的


老滕淘书


趋功自傲之心,岂是《瓦尔登湖》可以涤荡的。


几度科技穆圣广


徐迟,上海译文出版社。原汁原味……!


分享到:


相關文章: