Less bread. No jam. (London Transport)
這是倫敦車站的廣告語
字面上是:
少一些麵包,不要果醬。
實際上這句廣告詞巧妙地運用了語義雙關的修辭方法,因為在非正式英語裡,bread一詞有“錢”的意思,而jam一詞則有“交通堵塞”的意思。
因此,該廣告詞想表達的意思是:
乘坐倫敦地鐵,省時省錢,風雨無阻。
這樣翻譯雖然實現了原文與譯文之間的意義對等,但其不盡如人意之處在於雙關修辭的效果喪失殆盡,可謂美中不足,也就是“明明單詞都認識,但就是翻譯不出來”
It is a wise father that knows his own child.
它不翻譯成:這是一個瞭解自己孩子的父親。
或者:知子莫若父
而是:
父親再聰明也不見得了解自己的孩子。
同樣的還有:It is a learned man that knows all.學問再好的人也不會全懂。
It is a long lane that has no turning.路長必有彎,事久必有變。
It is a bad cloth that will take nocolor.布再壞也能染色。
It is an ill wind that blows nobody good.壞事未必對人人都有害處。
It is a wise man that never makes mistakes.智者千慮必有一失。再來幾個吧
Do you have a family?不是你有家人嗎而是:你成家了嗎?
I was the youngest son, and the youngest but two.的意思是我是最小的兒子,但是我還有兩個妹妹。
Many people sleep late at weekends.按照字面意思,這句話是“週末許多人睡得很晚”。其實是:週末許多人睡懶覺。
因為英語的動詞有短暫動詞和持續動詞之分。Sleep是一個典型的持續動詞,表示“在睡覺”。
閱讀更多 譯境翻譯 的文章