I feel you, 千萬別翻譯成“我感覺到你”

關注“英語學習精華”頭條號,私信發送“英語”二字給小編,即可獲得500G精美學習禮包。


初學英語的人

看到一個英文表達都習慣直譯

比如"sweet water"

人家本來是“淡水”

非得翻成“甜水”…


I feel you, 千萬別翻譯成“我感覺到你”


還有一個比較常見

就是"I feel you"

很多人硬生生的給翻成了

“我感覺到你”

真是可以把老師氣到吸氧


I feel you, 千萬別翻譯成“我感覺到你”


我們來看一下權威的解釋吧

The speaker empathizes, agrees with, or understands on a deep and personal level a particular comment made by another; the speaker deeply relates to someone's sentiment.

說話者對他人所作的某一特定評論表示同情、同意或理解。表示說話人也能感受到聽話人的情緒。


沒錯,"I feel you"

是一句安慰人的話

相當於:

“我很明白你的感受”

“我懂你”


I feel you, 千萬別翻譯成“我感覺到你”


我們來看兩個例句:


I feel you! You have to show them you're better than that and keep on going! Cheer up!

我很懂你的感受!你必須讓他們知道你比他們強,然後繼續前進!振作起來!


I feel you, 千萬別翻譯成“我感覺到你”


Emily: I really hate Mondays!

Mike: I feel you sis.

Emily: 我真的很討厭星期一!

Mike: 我懂你,老妹兒。


類似的表達還有一個

I know the feeling

我理解那種感受


You say 'I know the feeling' to show that you understand or feel sorry about a problem or difficult experience that someone is telling you about.

當你理解對方講的內容,或者同情他時,就可以使用這個表達。


I feel you, 千萬別翻譯成“我感覺到你”


我們再來看一個相關例句:


-It’s so embarrassing when you can’t remember someone’s name.

-I know the feeling.

-當你忘記別人名字的時候,特別尷尬。

-我知道那種感受。



I feel you, 千萬別翻譯成“我感覺到你”


值得一提的是,在社交網絡上

有人故意做了一個

I know that feel bro 的表情包


I feel you, 千萬別翻譯成“我感覺到你”


嚴格來說,feel作名詞時

表示“感覺,觸摸”

並不能表示“感情,同情”


但是這個表情包也流傳非常廣

所以大家都默許了

但是在正式場合,可不要用這個表達哦!


分享到:


相關文章: