關注“英語學習精華”頭條號,私信發送“英語”二字給小編,即可獲得500G精美學習禮包。
初學英語的人
看到一個英文表達都習慣直譯
比如"sweet water"
人家本來是“淡水”
非得翻成“甜水”…
還有一個比較常見
就是"I feel you"
很多人硬生生的給翻成了
“我感覺到你”
真是可以把老師氣到吸氧
我們來看一下權威的解釋吧
The speaker empathizes, agrees with, or understands on a deep and personal level a particular comment made by another; the speaker deeply relates to someone's sentiment.
說話者對他人所作的某一特定評論表示同情、同意或理解。表示說話人也能感受到聽話人的情緒。
沒錯,"I feel you"
是一句安慰人的話
相當於:
“我很明白你的感受”
“我懂你”
我們來看兩個例句:
I feel you! You have to show them you're better than that and keep on going! Cheer up!
我很懂你的感受!你必須讓他們知道你比他們強,然後繼續前進!振作起來!
Emily: I really hate Mondays!
Mike: I feel you sis.
Emily: 我真的很討厭星期一!
Mike: 我懂你,老妹兒。
類似的表達還有一個
I know the feeling
我理解那種感受
You say 'I know the feeling' to show that you understand or feel sorry about a problem or difficult experience that someone is telling you about.
當你理解對方講的內容,或者同情他時,就可以使用這個表達。
我們再來看一個相關例句:
-It’s so embarrassing when you can’t remember someone’s name.
-I know the feeling.
-當你忘記別人名字的時候,特別尷尬。
-我知道那種感受。
值得一提的是,在社交網絡上
有人故意做了一個
I know that feel bro 的表情包
嚴格來說,feel作名詞時
表示“感覺,觸摸”
並不能表示“感情,同情”
但是這個表情包也流傳非常廣
所以大家都默許了
但是在正式場合,可不要用這個表達哦!
閱讀更多 走心英文 的文章