有沒有一句話英文發音跟普通話接近意思也大概接近?

解強強


發音與詞義接近的詞語有很多,如很多人名、地名和各種音澤詞等。另外還有個別英語基本詞彙在發音與詞義上偶然與漢語相近,如:

stone——石頭

mum——媽媽

papa——爸爸

……。

“is”輕讀時接近漢語南方方言的“是”。於是,我們只要用“is”和上述類型的詞彙就可以造出無數個在發音和意思上與漢語接近的句子了。如:

①Stone is stone.——石頭是石頭。

②Finland is Finland——芬蘭是芬蘭。

③Trump is Trump——川普是川普。

……。


時代傻瓜李博士


有一個來自漢語的名詞“Casino”——開心噥!美國與加拿大人的賭場的門頭都標註Casino ,這個詞是來自一百多年前的華工,那邊的人不喜歡玩賭博,只有華工們經常扎堆賭上一把兒,贏了錢的一方經常會喊:開心噥!開心噥……後來他們洋人開賭場就借用了這個漢語的發音,2013年與去紐約肯尼迪國際機場接我的華人司機師傅聊到了這個話題,他是廣東人,給我說了這件事。



輕輕江


各位答主有的回答了泊來語,有的回答了反向泊來語,我覺得題主想問的是自然產生的,沒有經過兩種語系雜交產生的相似詞。

雖然我對語言研究不多,不過對這個問題倒是有興趣,以前發現過幾個詞,基本上不可能是泊來語的,比如石頭的英語是stone,發音和石頭很像,這種詞基本就不可能是泊來語了,我自己亂想,認為除了有一些是巧合以外,還有很多詞是在漢語和英語變成兩個語種之前就存在了,假設非常古老的過去,大家稱呼石頭的時候發音(叫聲)為sito,後來一部分原始人來到了亞洲,一部分去了歐洲,這兩種語言各自獨立發展分化,而有一些常用的原始詞彙可能會因為使用過於頻繁,導致失傳或者改變的幾率非常小,比如石頭這個詞,可能就因為使用頻率過高,傳播的更久,也更通用,於是就保留到了現在,另外,比如爸爸和媽媽這兩個詞除了泊來以外,很多民族語言自然而然就是這麼發音的,相信這也跟人類各個種族口腔和聲帶構造本身相差不大非常相關



神奇黑白能


在美國,女人心情不好:you need cry, dear

在中國,女人心情不好:有你的快遞


布娜娜45494171


一外國人問老大爺,How old are you ?老大爺沒聽清,便問身邊的孫子,孫子說,他問你多大年紀。

老大爺想了一會,便說:這外人跟我們說話一樣的嘛。

孫子不解,老大爺便說,他剛才不是說:“好大呦,其實跟我們的漢語一樣的,比廣東話還好懂”。


幽居山野


“媽媽”,“mum”


唐律疏議


不只英語吧,全世界大部分國家和各個民族語言發音和意思都很相近的詞語就是:媽媽……


西域華景新疆深度旅行


史記裡有世家、列傳、本紀,什麼意思?恐怕沒人懂,但是用英語對照就明白了:

legend→列傳 :英雄傳說,英雄志

saga→世家:大英雄志

epic→本紀:史詩傳說

這些古詞和英語(古詞)發音、含義高度相似,還有其他一些例證,說明了中、英語或者說東西方語言在起源上的接近,也許有共同的古老起源,只是後來分化


無所事事大家


hysteric:歇斯底里

typhoon:颱風

Mum:媽媽


似虎儒郎


我看有很多朋友舉例的都是音譯詞。我覺得“石頭”和英語“stone”是神同音詞


分享到:


相關文章: