《夜歸鹿門歌》雙語對照

夜歸鹿門歌

Return to Deer Gate at Night

孟浩然

Meng Hao ran

山寺鐘鳴晝已昏,

The temple bell tolls the knell of the parting day,

漁梁渡頭爭渡喧。

Noisy people at the ferry precipitate.

人隨沙岸向江村,

Along the shore to their village they wedge their way,

餘亦乘舟歸鹿門。

I go by boat to my hermitage at Deer Gate .

鹿門月照開煙樹,

Moonbeams over the Gate shine on mist-shrouded trees;

忽到龐公棲隱處。

I come to ancient hermitage as well as mine .

巖扉松徑長寂寥,

The solitude amid gate-like cliffs would please.

唯有幽人自來去。

A hermit pacing freely on the path of pines.


《夜歸鹿門歌》雙語對照


分享到:


相關文章: