老外說"You're a sick girl"才不是“你有病”

同事上週末去做了一下臉,原因是冬天好乾啊,然後在辦公室感嘆一句:我老了~這時候有人來了一句:You're a sick girl!她立刻說:我沒病啊~你是不是欠揍~

我默默從旁邊飄過,他不是說你有病,他是在說……

You're a sick girl.

不要一看到sick這個詞就以為別人在說你壞話,然後蒼天饒過誰啊~其實真相是人家在誇你了,知道真相的你眼淚掉下來~

在美國俚語中,sick 是“cool or hawt or fabulous”。Cool表示酷,fabulous表示極好的,hawt其實是一個縮寫,全稱為“having a wonderful time”。所以,在這裡sick表示炫酷的,棒棒的意思。

例句:

You're a sick girl Christie.

克里斯蒂,你真是個酷女孩兒!

老外說

You're a green girl.

Green girl和綠色女孩真的沒有關係,當然如果你真的要說這個女孩是綠色的,你也可以這麼說,但green girl其實是一個俚語,上述語境中表示黃毛丫頭,有時候它和green hand同意,表示生手

例句:

Jack is a green hand in computer operation.

傑克在操作計算機方面是個生手。

老外說

You're green.

看到或者聽到這句話,千萬不要立刻聯想到自己頭上冒著綠光,腦海中響起那首“我聽見雨聲輕輕落在青青草地……”,因為它完全跟被綠沒啥子關係。其實這裡的green就是沒經驗、生疏的意思。

如果你想表達自己被綠了,你可以說:He/She cheated on me.我被綠了。(他/她背叛了我)

例句:

I was very green when I started working there.

我剛開始在那兒工作的時候沒什麼經驗。

老外說

You're looking green.

你看起來都綠了?這不得不讓小編想起了綠巨人,那真的是太綠了。我們一般都會先看一個人的臉之後再去選擇相應的詞彙去形容,臉都綠了,很生氣?不不不,其實這裡它表示臉都發青了,很不舒服的樣子

例句:

You're looking green. Are you ill?

你看起來臉色發青,生病了嗎?

老外說

My hands are tied.

我的手被綁住啦~瞬間腦海中腦補了一場大戲,然而事實並非如此,其實這句話很多時候是需要延伸的,手被綁住了,表示自己無能為力

例句:

It is a company rule and there is nothing I can do. My hands are tied!

這是公司的規定, 我無能為力。

老外說


分享到:


相關文章: