04.03 【考研英語】常考長難句的3個類型

第一類:修飾成分複雜

句子本不難,但是修飾成分多且長。從句(定語、狀語、同位語從句等)修飾;介詞短語修飾;不定式修飾。經常是在同一個句子裡既有從句又有介詞短語,且都不止一個。對於這種長難句,同學們一定要注意抓住句子主幹,先把主幹給梳理清楚了,在此基礎上再進行添枝加葉,這樣才能知道這句話在說什麼內容。

例:As a discovery claim works its way through the community, the interaction and confrontation between shared and competing beliefs about the science and the technology involved transforms an individual’s discovery claim into the community’s credible discovery.

分析:主語是the interaction and confrontation,謂語是transforms,伴隨狀語為As a discovery claim works its way through the community,定語為between shared and competing beliefs about the science and the technology involved,修飾主語the interaction and confrontation

譯文:隨著發現聲明通過科學界起作用,科學和技術涉及到的共有的互動和衝突把個人的發現聲明轉化為科學界可信的發現。

【考研英語】常考長難句的3個類型

第二類:大段的插入與或同位語。

對於有很長插入語的句子,其實是假老虎,本質上是不難理解的,只不過學生很難把主謂的關係聯繫起來,在閱讀的時候我們要先把句子主幹找出來,先不用管插入語的,先從整體上去理解,然後在其基礎上再把插入語給充實進去。

例:The Internet -- and pressure from funding agencies, who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it -- is making access to scientific results a reality.

分析:在瀏覽該句時,發現句子中出現了雙破折號,其中間的內容and pressure from funding agencies, who are questioning why commercial publishers are making money from government-funded research by restricting access to it為插入語,瀏覽的時候先跳過。這樣就可以看到把主幹The Internet is making access to scientific results a reality理解了。然後再把具體插入語給填充進去就可以了。

譯文:網絡和一些贊助機構正在施壓,他們質疑為什麼商業出版商通過限制人們的使用來從政府資助的科學研究中獲利,這使得科研果的擁有權(不被盜用)變為現實

【考研英語】常考長難句的3個類型

第三類:語序調整或倒裝

在英語中通常會有倒裝,主要分兩種一種是語法要求必須要倒裝,比如:以here , there ,then , now , next引出的倒裝句;以表地點的介詞短語引出的倒裝句;以表示方位的副詞引出的倒裝句;否定詞或具有否定意義的詞及詞組用在句首;only置於句首;as / though引導讓步狀語從句;在虛擬條件句中,連詞if省略時,即將were , had , should等詞提到句首。第二種是人為的倒裝,為了平衡句子的結構或強調一些內容,會對句子進行句序調整。這樣就加大了理解難度,同學們在做題時要注意按照正確的順序進行翻譯。

例:Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.

分析:原文中Odd though it sounds,此分句為倒裝句,是作者為了強調“奇怪”這個現象,特意把odd移到前面,構成了表語結構的提前。在翻譯的時候要按照正常的順序進行調整。

譯文:儘管它聽起來很奇怪,宇宙膨脹說是在基礎粒子物理學中的一些公認的觀點在科學上貌似可信的推論,並且很多天體物理學家在近十年中已經相信這種理論是真實的。


分享到:


相關文章: