03.07 硬核Moni深夜提問:你如何看待孫楊事件中翻譯團隊的表現?

硃砂丄172cm


翻譯的表現好壞,這是次要的。關鍵是孫揚及其團隊做的事經不經得住考驗,真理是不是在孫這邊才是重要的。不可能你做錯事了還要讓翻譯給你翻案吧!


蟻語者


:根據電視轉播的情況來看,同傳團隊甚至還有一張西方面孔的翻譯來負責中英翻譯,而且他們似乎並不瞭解興奮劑的專業術語。

二:在聽證會第一階段中,同傳設備最先出現問題,在調試了約10分鐘後,聽證會才正式開始,不過在設備問題解決後,現場的同聲傳譯人員又出現了問題,由於業務不太專業,所以多次出現了錯漏翻的現象。當WADA律師詢問孫楊曾接受過200多次的藥檢時,同傳甚至是錯將“200次藥檢”翻譯成了“200毫升”。

三:在庭間休息時,孫楊的團隊提出更換翻譯,最終換成了交傳,確保聽證順利進行,雖然交傳的能力明顯高出不少,在孫楊方證人回答問題時,都能較為準確的翻譯出來,但是在孫楊做最後陳述時,翻譯又出現了問題。

結語:孫楊團隊的表現無疑是非常糟糕的,如果有專業的翻譯團隊,可能結果就不會是現在這樣。


楊同學VLOG


我覺得吧,孫楊的主辯護律師Mr Ian Meakin, Barrister先生很聰明,拿翻譯當擋箭牌,這樣可以把孫楊說的一些胡話推到翻譯身上;倒是在場有兩位律師就在孫楊招手換翻譯的時候起來了一下,回來後聽到仲裁結果立馬發了一篇雞情洋溢的戰鬥檄文,一開始的翻譯間裡那幾個翻譯是真的很水,這點我們需要承認。但是在聽證會上說過,事後會把整場的發言重新翻譯一遍,以確保不會因為糟糕的翻譯問題而造成誤解,所以這這個結果是不能甩鍋翻譯了,開始的翻譯是孫楊團隊找的翻譯公司,水平很糟,團隊有責任。後來的崔穎主職不是翻譯,但是表現很驚豔。聽證會後仲裁委員會把所以發言重新翻譯過一遍並和庭上的記錄對比過,所以這個結果和翻譯的好壞沒什麼關係。


籃球狂魔


孫楊庭審中擅自更換翻譯,這個其實還是孫楊一方的問題。

本案雙方在聽證會開始前就已經確定本次聽證會以英語進行,翻譯工作由各方獨立安排。英語並非小語種,有足夠多的專業人士孫楊方挑選,有足夠多的時間讓孫楊方去準備。但是,聽證會中還是出現孫楊更換翻譯的事件。

更嚴重的是,更換翻譯之前孫楊沒有告知仲裁庭,沒有徵求仲裁庭的意見。以致於當孫楊招呼翻譯人員上場時,仲裁員也是一臉懵逼,連發好幾個疑問。並且即便是孫楊的代理律師,對於孫楊的這一行為也並未事先之情,也是十分詫異。法庭有法庭的規則,每個當事人都應當尊重並遵守。孫楊擅自更換翻譯確實表現出不尊重仲裁員,不尊重仲裁庭,不遵守仲裁秩序。有的人更是直接稱之為藐視法庭。


葉律師


其實,不光翻譯水,中國的律師和國家反興奮副主任韓某更是水貨!律師居然說不太清楚國際反興奮劑組織和它的規則,你不知道你去和反興奮劑組織打毛官司?韓某作為國家反興奮劑組織主要官員也說對其規則瞭解一點?還試圖把責任推給醫師!孫楊感覺出於無奈,沒辦法了才找來臨時翻譯,只能說中國的官員挺無能,律師不專業,翻譯太水,如果是組織找來的草臺班子,真是坑人!


孤獨的角鬥士


無視規則的人就是文明社會的垃圾!




劍橋俠


誰來給我翻譯翻譯什麼叫 我是想報警但是不是叫警察


魔理紗2765801335


我說了這麼多,你翻譯怎麼就說幾句。換翻譯


遊戲放映廳


翻譯是差一點,但也馬馬虎虎,關鍵是孫楊回答問題不專業沒經驗,口才不行,抓不住重點,廢話多,不能理解問題的用意…總之,這種水平搞聽證會是個錯誤。


金影9999


自己是博士,經常出國比賽,國外訓練,居然不會英語,學學李娜吧,人家可沒上什麼學


分享到:


相關文章: