08.21 "open book"不是“打開書”,"closed book"也不是“合上書”

​今天學習一個短語open book,看到這個短語時候第一想到就是打開書,字面意思是這樣翻譯的,仔細回想一下,老師上課明明說的是:Open the book, and turn to page... 但在口語中你把open book翻譯為打開書那就大錯特錯了。

open book在英語口語中表示極坦率的人,一目瞭然的事物

That boy is an open book, there's no secret about him.

在“open”和“book”之間加上一個“—”變成“open-book”表示是開卷

Is this an open-book exam? 這次是開卷考試嗎?


Closed book字面是合上書本,其實真正表示的意思是指對某件事一無所知。其實這個也是比較貼切的,合上書本就是對知識知道的少,那就是不瞭解。

a closed book (to sb) 對之一竅不通的事物;不瞭解的人

Chemistry is a closed book to me.我對化學一竅不通。

Makeup is a closed book to me.我對化妝一竅不通。

have nose in a book表面意思是:鼻子裡有書。但其實指的是形容一個人非常用功認真讀書。就是那種從鼻子看來都有書本的人,基本上就是在埋頭苦讀。

cook the books,表面看起來是把書燒了,但其實指的是做假賬。例如:Although my friend was usually honest, he decided to cook the books. 儘管朋友一向誠實,但他還是決定在賬目上做一些手腳。

be in sb's good/bad books 令某人喜歡/討厭

He's in my bad books because he arrived two hours late today.

我對他沒什麼好感,因為他今天遲到了2個小時。

I cleaned the bathroom yesterday so I'm in Mum's good books.

我昨天打掃了洗手間,所以媽媽現在對我很滿意。



分享到:


相關文章: