10.22 “wait a moment”真不是让别人“等等”,说错容易挨揍

出门化妆 整理 收拾

总会有需要别人等一等的情况


从语法上来说这么翻译本身是没错的

但在国外 如果你想让别人等一下

直接说wait a moment

老外听到了多半会觉得你没礼貌



“wait a moment”真不是让别人“等等”,说错容易挨揍


因为在他们的语言习惯里

Wait a moment=你给我等一下!

放学憋走!

是一种命令的口吻

还有点不客气。。


那想说“请稍等”,应该怎么表达呢?


01.用Just开头(just:仅仅,只是)

  • Just a moment:稍等下哈~
  • Just a second:等一下哈~

例句:

Could you please do me a favor?

Just a moment/second.

你能帮我一个忙吗?

稍等一下(这就来哈)。

02.用give开头

  • Give me a second/moment 能不能给我一首歌的时间??

例句:

Could you help me clean room 102, please?

请帮我打扫一下102房间。

Give me a second, please.

麻烦您稍等片刻。

03.在打电话的时候,如果你临时有事,需要对方等一下,可以用hold on/hang on,本意是“牢牢抓住”,这里指的是“抓住电话别挂线”:稍等一哈~

“wait a moment”真不是让别人“等等”,说错容易挨揍

Hold on just a second.


那“wait a moment”到底怎么用呢?

用来“自言自语”!

例句

Hey, wait a moment, isn't that my car?

慢着,那不是我的车吗?

“wait a moment”真不是让别人“等等”,说错容易挨揍



stand you up是让你站起来吗?


上课!

起立!

stand up!

这套流程大家都很清楚啦?

但老师从没说过“stand you up”吧?

因为这俩完全是两个意思


stand someone up

放某人鸽子,让人空等(也可以理解为,让某人一直站着空等)

例句:

I am sorry. I won't stand you up again. You have my word.

我错了,我不会再放你鸽子了,我保证。

(You have my word=I promise 我保证)


lift a finger并不是“举起手指”!


“举起手指”是很轻松的一件事儿,在英语里面表示对他人“伸出援手”,哪怕只是“稍微帮上一点儿忙”。

但要注意,它常用于否定句中,意思是“手都懒得抬一下”……

例句:

She had troubles in work, but no one lifted a finger to help him.

她在工作上遇到了困难,但是没有人对她伸出援手。

from《摩登家庭》:

“wait a moment”真不是让别人“等等”,说错容易挨揍

Because this one won't lift a finger.


分享到:


相關文章: