解强强
发音与词义接近的词语有很多,如很多人名、地名和各种音泽词等。另外还有个别英语基本词汇在发音与词义上偶然与汉语相近,如:
stone——石头
mum——妈妈
papa——爸爸
……。
“is”轻读时接近汉语南方方言的“是”。于是,我们只要用“is”和上述类型的词汇就可以造出无数个在发音和意思上与汉语接近的句子了。如:
①Stone is stone.——石头是石头。
②Finland is Finland——芬兰是芬兰。
③Trump is Trump——川普是川普。
……。
时代傻瓜李博士
有一个来自汉语的名词“Casino”——开心哝!美国与加拿大人的赌场的门头都标注Casino ,这个词是来自一百多年前的华工,那边的人不喜欢玩赌博,只有华工们经常扎堆赌上一把儿,赢了钱的一方经常会喊:开心哝!开心哝……后来他们洋人开赌场就借用了这个汉语的发音,2013年与去纽约肯尼迪国际机场接我的华人司机师傅聊到了这个话题,他是广东人,给我说了这件事。
轻轻江
各位答主有的回答了泊来语,有的回答了反向泊来语,我觉得题主想问的是自然产生的,没有经过两种语系杂交产生的相似词。
虽然我对语言研究不多,不过对这个问题倒是有兴趣,以前发现过几个词,基本上不可能是泊来语的,比如石头的英语是stone,发音和石头很像,这种词基本就不可能是泊来语了,我自己乱想,认为除了有一些是巧合以外,还有很多词是在汉语和英语变成两个语种之前就存在了,假设非常古老的过去,大家称呼石头的时候发音(叫声)为sito,后来一部分原始人来到了亚洲,一部分去了欧洲,这两种语言各自独立发展分化,而有一些常用的原始词汇可能会因为使用过于频繁,导致失传或者改变的几率非常小,比如石头这个词,可能就因为使用频率过高,传播的更久,也更通用,于是就保留到了现在,另外,比如爸爸和妈妈这两个词除了泊来以外,很多民族语言自然而然就是这么发音的,相信这也跟人类各个种族口腔和声带构造本身相差不大非常相关
神奇黑白能
在美国,女人心情不好:you need cry, dear
在中国,女人心情不好:有你的快递
布娜娜45494171
一外国人问老大爷,How old are you ?老大爷没听清,便问身边的孙子,孙子说,他问你多大年纪。
老大爷想了一会,便说:这外人跟我们说话一样的嘛。
孙子不解,老大爷便说,他刚才不是说:“好大呦,其实跟我们的汉语一样的,比广东话还好懂”。
幽居山野
“妈妈”,“mum”
唐律疏议
不只英语吧,全世界大部分国家和各个民族语言发音和意思都很相近的词语就是:妈妈……
西域华景新疆深度旅行
史记里有世家、列传、本纪,什么意思?恐怕没人懂,但是用英语对照就明白了:
legend→列传 :英雄传说,英雄志
saga→世家:大英雄志
epic→本纪:史诗传说
这些古词和英语(古词)发音、含义高度相似,还有其他一些例证,说明了中、英语或者说东西方语言在起源上的接近,也许有共同的古老起源,只是后来分化
无所事事大家
hysteric:歇斯底里
typhoon:台风
Mum:妈妈
似虎儒郎
我看有很多朋友举例的都是音译词。我觉得“石头”和英语“stone”是神同音词