01.08 那些你看起來很洋氣的外國大牌,都有一個很土的原名

那些你看起來很洋氣的外國大牌,都有一個很土的原名

導語



很多外國品牌進入中國市場時候都會取個接地氣的中文名,但是因為不瞭解中國文化跑偏的例子很多。


平日裡如同時尚總監光鮮亮麗的國際品牌們,被亂七八糟翻譯了一通之後就莫名其妙地帶著一股濃儂的最炫鄉土風。這就跟老電影的翻譯腔一樣,什麼約翰,瑪麗,愛麗絲,大寫的難以描述。

大家都知道,美國短租平臺Airbnb在進入中國兩年後,終於給自己起了箇中文名:愛彼迎。

那些你看起来很洋气的外国大牌,都有一个很土的原名

這個中文名英文解釋:Love + People + Place。連接起來意思就是讓愛,彼此,相迎,即:“愛彼迎”。Airbnb 讀作 air B and B,其意義是氣墊床與早餐(airbed and breakfast),很多人旅遊出行靠它定民宿。

那些你看起来很洋气的外国大牌,都有一个很土的原名

這個讀起來拗口、諧音奇怪的中文名引發了網友的瘋狂吐槽。有人表示,聽到“愛彼迎”的第一反應是閩南語歌曲《愛拼才會贏》。

不過相較於這種翻譯較為失敗的外國品牌,其實還有很多外國品牌的中文譯名是很成功的。下面小渝兒就帶大家看看那些經典到爆的品牌翻譯名。

Coca-Cola 可口可樂

那些你看起来很洋气的外国大牌,都有一个很土的原名

可口可樂在1927年進入中國的時候曾經被哪個不開眼的翻譯成了“蝌蝌啃蠟”。估計後來發現開始和耗子藥一起賣了,才痛定思痛,改了這麼一個喜氣的名字。

然而這是個讓任何稍懂中文的人都目瞪口呆的神翻譯,配上大紅色的背景,簡直就是為中國量身定做的商標。

Mercedes-Benz 賓士

那些你看起来很洋气的外国大牌,都有一个很土的原名

也就是我們熟知的“奔馳”。它在大陸叫“奔馳”,在香港叫“平治”,在臺灣叫“賓士”。其實無論哪種翻譯,都別有一番韻味。但相較而言,小渝兒更喜歡它的臺灣翻譯。

《三字經》裡教導,“自修齊,至賓士”。修身齊家,做一個尊貴不凡的名士,是古人對自我修養的至高要求,也是封建社會里身份地位的晉升法則。作為一個汽車品牌,“奔馳”扼要地傳達出了速度感,但對於品牌力求建立的尊貴形象和地位象徵,顯然不如“賓士”來得有力、有世家風範。

Hazeline 夏士蓮

那些你看起来很洋气的外国大牌,都有一个很土的原名

首創“夏士蓮”譯名的是文化界名人、出版界元老張元濟。

1916年前後,英國人柯爾在上海租界開了一家寶威藥行,銷售從英國運來的藥物和化妝品,並在商務印書館印刷宣傳品和說明書。為擴大銷售,柯爾請時任商務印書館經理的張元濟把英文商標“Hazeline”譯成中文,張元濟就把 “Hazeline”譯為“夏士蓮”。

蓮花在中國的形象一向是“出淤泥而不染”,用在洗滌用品的品牌名裡,確實恰當。

Channel 香奈兒

那些你看起来很洋气的外国大牌,都有一个很土的原名

很簡單,這個法國女人的名字迷倒了眾生:這是一個讓每個男人聞到會忘掉自己女朋友,而每個女人看到會想起自己的男朋友的一個神奇的名字。

嗯,我不說了,你們自己體會一下。

Evian 依雲

那些你看起来很洋气的外国大牌,都有一个很土的原名

名字很美,“依偎著雲彩”,但好像跟礦泉水沒什麼關係。

“依雲”這樣一個意象,在古漢語裡也有,依偎的不是“雲”,是“雲渚”。

唐朝的李賀在《河南府試十二月樂詞·七月》寫到:“星依雲渚冷,露滴盤中圓。”“雲渚”指的是銀河,好像有點關聯。接下來的這句,意思就更明朗了,白居易在《題王處士郊居》說:“半依雲渚半依山,愛此令人不欲還”。這裡的“雲渚”指的是山間的河流,汩汩清水,對應了“依雲”的內涵和調性。

IKEA 宜家

那些你看起来很洋气的外国大牌,都有一个很土的原名

沒想到“宜家”跟“三生三世,十里桃花”很有關聯,同樣出自春秋 《詩經·國風·周南》:

桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸, 宜其室家。

桃之夭夭,有蕡其實。之子于歸, 宜其家室。

桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸, 宜其家人。

循環往復,說的就是一個意思,桃花開得鮮豔繁茂,有這樣一個姑娘,若是娶進了門啊,定使婚姻美滿、家庭和順。

善於佈置房間的女人“宜家宜室”,一個不錯的廣告立意。

Boeing 波音

那些你看起来很洋气的外国大牌,都有一个很土的原名

你這輩子最近接音速的時候,十有八九是在波音上。這個秀氣的中文名和英文的發音幾乎完美的一致,念出來就有飛機的速度感,甚至有多普勒效應的趕腳,聽著似乎就讓人多了一份安全感。

你要不信,去坐坐中國商飛(COMAC)的大飛機感受一下。

Longines 浪琴

那些你看起来很洋气的外国大牌,都有一个很土的原名

我們的時空就像蜿蜒起伏的海浪一樣,時間就像記錄那潮起潮落的琴聲。

就算你還沒有參透宇宙的奧妙,但浪琴作為手錶的名字還是能讓人不覺明厲。每看一眼時間你是不是都覺得離宇宙的盡頭又近了一些呢?

Clear 清揚

那些你看起来很洋气的外国大牌,都有一个很土的原名

《詩經》真是古典文案的寶庫。“清揚”一詞最早出於《詩經·國風·鄭風·野有蔓草》:

野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚婉兮。邂逅相遇,適我願兮。

野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清揚。邂逅相遇,與子偕臧。

“清”和“揚”都是形容眼睛的美。無外乎也是“姑娘美麗,愛得不行”的套路,這回姑娘美在“眉目傳情”,於是一見傾心。

不過看著似乎跟洗髮水沒多大關係。

Revlon 露華濃

那些你看起来很洋气的外国大牌,都有一个很土的原名

李白寫的《清平調》,用來取悅楊貴妃的:

雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。

若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。

見到雲就想到她的衣裳,看到花就想到她的面容。春風吹拂著欄杆,花朵在露水的滋潤下更加濃豔了。她若非群玉山頭的神女,便是瑤池月光下的仙娥。

用了產品真能變成這樣就好了。

Lancome 蘭蔻 & Estee Lauder 雅詩蘭黛

那些你看起来很洋气的外国大牌,都有一个很土的原名那些你看起来很洋气的外国大牌,都有一个很土的原名

“蔻”和“黛”真是化妝品品牌文案的萬能字眼,前者豆蔻其實是一種香料,黛是一種畫眉的顏料,古人為女性創造了這麼多美妙的字眼。關於二者的各種詩句也很多,不贅述了。

下面就列一列類似的各大品牌所映射的古詩詞,不瞎做講解了。

Clinique 倩碧

那些你看起来很洋气的外国大牌,都有一个很土的原名

清朝 況周頤《沁園春·綠櫻花第三詠》

東都妙姬,南都石黛,傾國傾城。

恁宜笑宜顰,盈盈晚翠,如煙如夢,冉冉春青。

妒煞鸚哥,誤它鳳子,照影前池澹不勝。

芳菲節,倩碧雲捧出,天外飛瓊。

Clarins 嬌韻詩

那些你看起来很洋气的外国大牌,都有一个很土的原名

宋朝 辛棄疾 《念奴嬌·賦白牡丹》

對花何似,似吳宮初教,翠圍紅陣。

欲笑還愁羞不語,惟有傾城嬌韻。

翠蓋風流,牙籤名字,舊賞那堪省。

天香染露,曉來衣潤誰整。

Make Up For Ever 浮生若夢

那些你看起来很洋气的外国大牌,都有一个很土的原名

唐朝 李白《春夜宴從弟桃花園序》

夫天地者,萬物之逆旅也,

光陰者,百代之過客也。

而浮生若夢,

為歡幾何?

看了之後是否覺得這些外國品牌的中文譯名個個經典?還有哪些是你覺得成功或者失敗的外國品牌譯名嗎?


分享到:


相關文章: