11.27 “外國語大學”千萬不要翻譯“Foreign Languages University”

對於擁有外語夢想的同學來說,如果能進入一所知名的外國語大學,那無疑是幸福的。

那麼,你知道這些“外國語大學”的英文表達嗎?

“外國語大學”千萬不要翻譯“Foreign Languages University”

看到外語,你的腦子裡可能就浮現出“foreign language ”這兩個單詞,如果你把它翻譯成中文就類似於那種語言學校,很籠統。

我們先來看幾個外國語大學的英文表達:

北京外國語大學

Beijing Foreign Studies University

上海外國語大學

Shanghai International Studies University

西安外國語大學

Xi'an International Studies University

四川外國語大學

Sichuan International Studies University

我們可以看到這幾所大學都用了“studies”

study作為複數studies時指(大學裡的)學科或學業

Linguistics is the study of language.

語言學是研究語言的一門學科。

Environmental Studies 環境學

正如我們都知道外國語大學裡面不只有外語學科,還有很多其他學科,所以如果使用foreign language就有點狹義了。

所以我們可以用International Studies 或Foreign Studies University來表達“外國語大學”!

外語學院呢?

“外語學院”,是大學下屬學院,英文表達是:foreign languages college;school of foreign languages

這裡用到了“school”school除了表示普通的學校,還可以表示“(大學的)學院”:

✍ 英文釋義

a department or group of departments

that teaches a particular subject at a university(朗文辭典)

law school 法學院

medical school 醫學院

外交學院呢?

“外國語大學”千萬不要翻譯“Foreign Languages University”

千萬不要誤以為外交學院是一個二級學院,外交學院是以服務中國外交事業為宗旨,培養一流外交外事人才的小規模、高層次、特色鮮明的外交部唯一直屬高校。

(一所很牛逼的大學~)

英文表達:China Foreign Affairs University

相關拓展(與“外交”有關):

“外國語大學”千萬不要翻譯“Foreign Languages University”

Ministry of Foreign Affairs 外交部

embassy 大使館

consulate-general 總領事館

commercial secretary 商務參贊

establishment of diplomatic relations 建立外交關係

中國高校眾多,其他大學的英文名有什麼講究?

今天,班班就跟大家科普一下。

1.漢語拼音

漢語拼音是大學英文名的常見說法,以地名命名的綜合性大學經常會採用這種英文名。

浙江大學

Zhejiang University

南京大學

Nanjing University

武漢大學

Wuhan University

四川大學

Sichuan University

福州大學

Fuzhou University

2.威妥瑪拼音

在漢語拼音推廣之前,我國存在許多形式的拼音,這類拼音對於外國人來說更易拼讀。

一些歷史比較悠久的大學,因為學校早先翻譯的英文名已經為人熟知,所以沿用至今。

中山大學

Sun Yat-sen University

哈爾濱工業大學

Harbin Institute of Technology

香港大學

The University of Hong Kong

河海大學

Hohai University

長江大學

Yangtze University

3.郵政拼音

還有一類大學的英文名,既沒有用漢語拼音,也沒有用威妥瑪拼音,而是用了郵政拼音。

這種郵政拼音是以威妥瑪拼音為基礎,進行了一些改進。中國最著名的清華與北大,校名英文就源於郵政拼音。

“外國語大學”千萬不要翻譯“Foreign Languages University”

清華大學

Tsinghua University

北京大學

Peking University

蘇州大學

Soochow university

"師範大學"為什麼是“Normal University”

“外國語大學”千萬不要翻譯“Foreign Languages University”

Normal school(師範學校)實際上是譯自法語的école normale,意為“標準學校,模範學校”。

因為這樣的學校用標準的課程教授青年教師標準的教學方法,是其他所有學校教學的典範或標準(norm)。Normal 在這裡的意思對於英語是外來的。

最後,再和大家分享兩個很有趣的大學英文名~

暨南大學 Jinan University

濟南大學 University of Jinan


分享到:


相關文章: