02.28 为什么有些人在说英文时会把语句里的中文(人名地名)刻意带上普通话的音调?

用户64079274


因为大部分人对中文地名习惯了用四声的节奏以中文发音,如果没有听欧美人怎么读这些地名大部分人是不知道怎么自然的用英语读出来的,英文单词一般都是词尾才发降调声。当年我有个好朋友已经在欧洲生活了两年,但因为平时和老外交流中几乎不涉及中文地名,她偶尔说到中国城市时就会很突兀的从比较流利的英文换成很地道的中文城市读法,还有些音节需要适当调整,比如 Beijing 中文就发清脆的北京,但英文按语境应该发 呗扔,都要轻声


southparkave


我也奇怪啊,那你说该怎么办呢?的确有一些地名和人名有对应的英文,比如北京旧称Peking,青岛有时称为Tsingtao,马云叫Jack Ma,成龙叫Jackie Chan等等,这些都是在英文里有对应专属名词的,所以交流时当然要按照英文的发音规则去读。但是,还有大量的地名和人名是没有对应英文单词的,是直接用汉语拼音,这些词当然也就没有标准的英语发音,那么读这些词的时候当然是用普通话去发音,而不是学外国人用蹩脚的中文来读。


Trible丶Z


在英文里读汉语的人名和地名,依据我们的国标,是必须采用汉语拼音方案的。这不是什么个人的心血来潮,而是国标规定带来的必然。原来的以威氏拼音法注音的汉语人名读法,与汉语本身的读音相去太远,甚至根本就不是一回事了。现在采用的是GB T 28039-2011 中国人名汉语拼音字母拼写规则。依据这个标准,在拼写和阅读英文里的中文人名地名时,就应该采用汉语拼音方案的拼写方式,阅读的时候当然就只能按照我们的拼音来读了。这样才是中文名字原有的正确读音。


无船也渡河


这没什么吧,我一个英语系的姐姐都这样说的呀,她说中国人就得说中国话的人名地名


雨儿要加油吖


因为普通话才是对的呀。暂且不论英语标不标准,普通话先说标准了。歪果仁也会学几个中文词,尽量说标准些。


侯大仙1


这好像是新规。个人觉得这个新规合理,地名就应该按当地口音念,这样问路的时候更清楚。当然除了一些已经有国际俗成的专用英文词。你说的北京大概属于后边这种情况,对应的方法应该是在中国就按普通话的标准发音念Beijing,在外国就念Peking。语言理论按逻辑结构,言语应用随俗成。


宣宏宇


个人观点不用刻意回避四声,因为四声发音,铭刻在骨子里的中国腔调!


Eagleeye999


这奇怪什么,要是别人介绍你说这是王萌,你愿意听这是忘猛还是这是王萌?


米奇和米奇


为什么要拐着弯说的像外国话?不应该说普通话发音吗?那不才是正常的?


龙167615931


因为中国的人名、地名,普通话的发音是最正确的发音,所以不论什么语言,都要发出最正确的音。北京,是正确的,杯进,是错误的,别人错,我们不能跟着错。


分享到:


相關文章: