日語翻譯成中文為什麼不音譯?比如Honda為什麼翻譯成本田而不是宏達?

袁緒強


理解這個問題,首先我們得知道外語初時是怎麼翻譯成中文的?

在古代是我國軍力強盛,商業興旺,特別是作為奢侈品的絲綢、瓷器受國外貴族歡迎,所以商人是最先到我國的,那他們為了搞清楚市價,天然要來到我國學中文,我國人要想知道一些外國的情況,就會從商人這兒得知,所以第一個中文翻譯肯定是外國人,至於怎樣翻譯,就像小孩學說話,說多了對應上了就知道什麼意思了。

日語翻譯中文其實也並不需要音譯,因為雖然二者讀法不一樣,但東西是一樣的

舉個例子,在日語中可能“水”是一個讀音[みず] 或者[すい] ,但是在中文中“水”就是“shui”,這樣日語水和中文水儘管讀音不同,但是總算是翻譯了過來。至於本田的翻譯是另外一回事。本田不是對汽車的翻譯,是本田汽車創始人本田宗一郎的簡寫,而Honda只是日本人用來代指本田的羅馬字母,二者意義是大不同的

以上就是小編的看法,如有出入還請斧正


電視劇裡看歷史


HONDA為什麼叫本田?因為本田公司的創世人名字叫本田宗一郎,1907年出生,15歲開始在一家汽車修理廠學徒。1948年註冊了一家本田機械廠,生產摩托車發動機,1951年開始生產小排量摩托車。1963年生產出第一批汽車。以後的事情就不用說了吧。本田的名字就是這麼來的。


難得不糊塗653


“本田”不是翻譯過來的。在日語中,就有“本田”這兩個漢字。

人家本來就叫“本田”嘛。

當然,在日本,“本田”的發音是“HONDA”,但既然“本田”二字是漢字,直接就用“本田”豈不是大家都方便,何必去兜個圈子,硬是要譯其發音。

我們都知道,日本在歷史上是沒有原創文字的。隨著他們與中土的交往日益密切,僑民、僧人以及使臣等把漢字傳播到了日本。日本文字以漢字為依託,發展出平假名和片假名,形成一套表音文字系統。在日文中,平假名一般用作動詞詞尾以及口頭詞語,還用來標記日文中漢字的發音,片假名則常用作象聲詞等。而語言文字中最重要的名詞、動詞和形容詞,在日語中基本上都沿用漢字。比如日本人的姓氏,就都用漢字。

在相當長的時間裡,日本平民沒有姓氏,只有一個小名。貴族才擁有姓氏,如:藤原。明治維新後,1870年,日本頒佈《平民苗字容許令》(苗,苗裔。苗字:姓氏),說容許平民有姓氏了,大家敢緊弄一個。可是,大夥沒啥反應。1875年,又頒佈《平民苗字必稱令》,說必須的,如果還不整個姓氏,抓起來。這下倒好,一下子冒出十萬個姓氏,三個字的,四個字的,八個字的,取唄。

本田汽車的創始人,就姓“本田”,他是以自己的姓氏作為企業名稱的。這位“本田宗一郎”,一生頗具傳奇色彩。他上世紀初出生於靜岡縣鄉村,家貧,16歲便去汽車修理廠做學徒,六年後自己開了一家汽修廠,然後進軍制造業,因遇地震,把企業轉讓了。1946年,本田宗一郎設立“本田技術研究所”,1948年,“本田技研工業株式會社”成立,從生產摩托車到製造汽車,直至成為享譽世界的品牌。

同樣,豐田汽車的創始人姓“豐田”。豐田喜一郎的豐田汽車公司取得了成功,但他後來為一事後悔。後悔用自己的姓氏“豐田”來作為企業、產品的名稱。豐田喜一郎認為,這些都應屬於全社會,不是我的。豐田喜一郎的想法,在日產汽車那裡得到了體現。

日產,在日本的發音是NISSAN。“日產”的創始人是鯰川義介,可就不姓“日產”了。

日產,是“日本產業”的縮略。這個企業名字,倒是顯得比較高大上。也許,日產創始人是接受了豐田喜一郎的意見,不以自己姓氏來作為企業名稱,畢竟,他們是親戚嘛:豐田喜一郎是鯰川義介的表姐夫。

日文中的漢字詞語,有許多是不必意譯,也不必音譯的,因為其意義,我們大致都明白,雖然,日文中漢語的意義來自古代漢語。比如,學校,我們也繼承傳統,還叫“學校”。比如,授業,雖然我們叫“教書”了,但大約還是懂得“授業”的意思。

一些日文中的漢字詞語,我們則已將其意思用偏了,比如,檢討,本是“檢校探討”的意思,比如宋代史館,編修以下,就有“檢討”這員官。如今,檢討則成了認錯的代名詞。

當然,有一些日文中的漢字詞語,還是需要翻譯下的,比如,女將。猛一看,還以為是一員東征西討的女將軍,女中豪傑。其實,日文中的“女將”,意思是:老闆娘。

日語中的漢字詞語,有時會給人造成困擾。比如,魯迅與周作人兩兄弟都曾留學日本,在他們的文章中,有些漢字詞語,其實是日語中的漢詞,如不明察,大約會鬧笑話。

1923年7月19日,周作人給魯迅遞來一封斷交信,其中有一句“大家都是可憐的人間”。一讀,這句話不通呀!核查該信的原件,又確實是這樣寫的!於是,名家大師們在編校相關書籍時,就擅作主張,將這句話改成“大家都在可憐的人間”。通到是通了,卻不明其義。實在說,要改,也應把“人間”改成“人”才是。因為,在日語中,“人間”就是“人”。

魯迅《秋夜》開頭的“一棵是棗樹,另一棵也是棗樹”,其實也是受日語影響的寫法。在日語中,這種表述方式相當自然順暢。


莫安排


虛虛實實真真假假呀。這個一開始,就是宏達,後來發現不行,中國本來就有一個宏達,梁宏達。怕他以後爭奪冠名權,就又改成保田。但是突然間發現中國也有保田,李保田。這傢伙更能矯情,才改成了本田的。嗯~不管怎麼改,總脫離不了中國化的冠名,就是美國的,德國的他們都力圖把產品名稱起一箇中國味的名字。而中國本土產品起的名字卻是一個個不可思議的外國名!你說說咋回事?


法緣石


問這個問題的人,既不懂日語,也不懂汽車。


第一,日語本田發音是HONDA,對應的漢字是本田。日文(ほんだ)對應的羅馬音是ほ—ho,ん—n,だ—da,組合到一起就是honda。所以就叫它本田。
第二,如果沒有記錯,老款本田(全進口車型)
是分系列的。即本田轟達,本田雅閣,本田極品。轟達為H車標,周圍無框。雅閣為H車標,周圍有框,即目前所有本田車型所用的車標。本田極品為字母A類似於卡鉗車標。即現在的謳歌。
當年偶爾有個報道。說國內勞斯萊斯第一人,李春平,有兩輛勞斯萊斯。當年在美國買的。結果運回中國以後,沒有保險公司敢承保……

而據李春平本人描述,開勞斯萊斯最多的,是自己公司的員工。因為只要是有結婚的,都問他這個老闆來借車。而李春平又是個大善人。自己上班代步,只是開本田轟達而已。

所以說,並非本田不用音譯或者如何,而是本田本身就有這段歷史。知道這段歷史的人,也就不會奇怪了。


西索的蘋果


在古代,我國周邊的韓國、日本、越南等國,就如我國的一些少數民族一樣,只有語言沒有文字。後來他們借用漢字來書寫他們的語言。由於韓國、日本、越南等國家,是獨立的民族主體國家,在文化發展過程中,他們通過文字改革、創新、創造了符合自己民族特點的文字。如韓國,放棄了漢字,創造了“彥文”,越南放棄了漢字改用法文字母拼寫越南語。而日本在文字改革中卻保留了大量漢字,並根據漢字的偏旁部首和草書形態創造出了“片假名”和“平假名”。但日本很尊重傳統文化,他們的人名、地名以及正式場合的名稱標註,一般都要用漢字書寫。

日本所用漢字,大部分與我國漢字字義相同,但讀音卻完全不同。因此,同是一個漢字,我們中國人和日本人讀出來的音卻不同。就如日本本田汽車車標寫的是“HONDA”,中文翻譯卻是“本田”,其實,本田汽車是按其創始人本田宗一郎的名字命名的,而“HONDA”只是日本人用來拼寫“本田”一詞的羅馬字母,日語的讀音就是“宏大”。本田本身就是漢字,我們根本不用翻譯。

還有日本的“豐田汽車”,其車標為“TOYOTA”,要按這個拼音拼出來,就是“偷優塔”,但是豐田汽車和本田汽車一樣,其品牌都是根據公司創始人的姓氏命名的,豐田汽車創始人叫豐田喜一郎,豐田一詞在日語中發音就類似於“偷優塔”,用羅馬字母拼音就是“TOYOTA”了。

第三個是“日產汽車”,其車標為“NISSAN”,這款汽車在八十年代以前,我國就是按車標拼音翻譯為“尼桑”。實際上日產汽車的全稱是“日本產業”的縮寫,用羅馬字母注音就是“NISSAN”,讀出來就是尼桑。但現在日本產業汽車公司與中國大規模合作,中國也無需翻譯文字,直接叫日產就行了。

日本是汽車技術和汽車產銷大國,國際知名品牌比比皆是。借用西文字母拼寫汽車車標,是其創造國際品牌的基本要求。日本本來有假名可以拼寫讀音,但如果其車上用片假名或平假名作為車標,恐怕沒幾個外國人能認識。日本汽車車標的西文字母拼音只是日本讀音。用漢字書寫人名是日本的傳統習慣。因此,我們無需按車標上的拼音翻譯,而是直接把漢字搬過來就行了。這就是中國的漢字,日本的讀音,西方的拼寫。


若愚趣談


日本品牌有很多都是音譯的,例如本田的高端豪華品牌謳歌,就曾經被翻譯成“阿庫拉”

這個問題很有意思,看了許多答案,都是在強調日本也使用漢字,因此為了品牌宣傳以及方便國人記憶,一般都是直接使用漢字作為在華品牌名稱,例如:本田、豐田、日產、鈴木等等。

這些品牌入華的時間都比較早,在當時那個年代,取一個漢化的名字確實能夠幫助國人更好的記住這些品牌。但是隨著時代的發展,日本品牌在華開始紛紛採取英文譯名進行翻譯,其目的一是為了統一全球品牌名稱,二是聽起來更加洋氣一點。

簡單舉幾個例子:

馬自達,馬自達這個名字源自日語“松田”,不過二者並不等同

斯巴魯,富士集團旗下品牌

豐田的高端豪華品牌——雷克薩斯

日產的高端豪華品牌——英菲尼迪

本田的高端豪華品牌——阿庫拉(後改名為“謳歌”)

(雷克薩斯LX570)

除了這些名字以外,日本的幾個輪胎品牌也是音譯,例如:普利司通和優科豪馬。

“普利司通”是目前世界第一大輪胎製造商,其早年間被稱之為“石橋輪胎”,後來根據英文名“Bridgestone”,石橋將品牌改為“普利司通”。

事實證明,這個翻譯是非常成功的,“普利司通”聽起來確實要比“石橋輪胎”上檔次多了。相信很多人跟我一樣,都曾經一直以為普利司通是美國品牌,誰也想不到它是純正地日本品牌。

眼瞅著普利司通的大獲成功,橫濱輪胎也坐不住了。2008年橫濱輪胎將其在中國的名稱正式更改為“優科豪馬”,這也是其英文名稱“Yokohama”的音譯。

平心而論,比起鄉土範十足的橫濱輪胎,“優科豪馬”這個名字真的挺霸氣,非常地高大上,感覺這個品牌必須是裝在法拉利或者蘭博基尼上的。在改名之後,優科豪馬在華的銷量直線飆升!

從上述幾個例子中可以看出,日本企業在華越來越喜歡使用英文譯名,而且取得了巨大的成功。其實不止是汽車企業,日本其他品牌也喜歡用譯名,例如“索尼”,這個企業一開始就是起了個英文名稱Sony,而中文的“索尼”就是根據Sony音譯過來的。(索尼)


千佛山車神


中日在文字上都有這個特點。類似豐田本田還比較簡單。如果是日本人名,中國人很自然就會按漢字稱呼,因為簡單啊。甚至對於一些沒有漢字的名字,也會找出漢字來叫,比如那個演員浜崎あゆみ。あゆみ因為在日語裡有漢字歩み,所以中國就稱呼她為濱崎步了。

因為日語人名是寫成漢字,中國人如果看到漢字,還要記住它的日語發音,這顯然是太搞笑而不可能了。

日本人對中國人名也是同樣方式稱呼,他們會按照日語發音讀。日本人嘗試過對中國運動員稱呼中文發音名字,在每個漢字上用假名標上中文發音。但顯然很搞笑,日本人同樣是根本記不住。

所以沒有任何別的原因,只是雙方都使用漢字,但漢字發音不同的原因。


會意而忘食


通常來說,只要日語裡的漢字漢語裡也有,那就不需要翻譯。

比如ほんだ的漢字就是本田,那用在中文裡也就是本田。

不過也有特殊的,比如斯巴魯和馬自達,スバル和マツダ,並沒有翻譯成昴和松田。

還有雅馬哈也是如此,ヤマハ(山葉)

而人名往往是直接照搬,除非名字是片假名或者平假名,那樣會直接翻譯成常見字。


緣靜源淨


日本在漢字未傳入之前本無文字,公元前1世紀,漢字就經由遼東、朝鮮傳入日本的九州、福岡等地。漢字作為漢文化的重要組成部分,傳播到朝鮮半島和日本列島,形成了一個連續的漢字文化區。近代以後原漢字文化圈內的日本、韓國、朝鮮、越南等國紛紛廢除或改革漢字,主張採用本民族的表音文字。

1842年,清朝在鴉片戰爭中被英國船隊擊敗,消息傳到日本後,不但令日本震動,文化界亦開始質疑漢字文明已不足持。廢漢字、立新字,成為當時日本文化界的熱門話題。

1866年(慶應二年),前島密向當時在位的德川慶喜將軍提出名為《漢字廢止之議》(漢字御廃止之議)的報告和提議,這被世人認為是漢字廢止論的先驅。他提出“漢字的習得過程沒有效率,應予廢止”的觀點。但漢字深植日本文化,廢止漢字到今年將近130 年,百餘年來漢字仍未在日文中廢掉。

我們平時看到的日本人姓名並不是“翻譯”出來的,而是日本人本來就用漢字作為自己的名字(如:宮崎駿),日本人用日語發音讀漢字(如:宮崎駿,讀作Miyazaki Hayao),而我們中國人用中文發音讀漢字(如:宮崎駿,讀作 Gongqi Jun)。日文(ほんだ)對應的漢字是“本田” 二字,所以將其翻譯成本田就不足為奇了。


分享到:


相關文章: