豈曰無衣,與子同裳


豈曰無衣,與子同裳

昨天,外交部新聞發言人華春瑩感謝了日本,讚賞了日本,說得很細很動情,這是非常罕見的。

華春瑩肯定了日本政府“全力協助中國”的表態,感謝了日本政府、地方、企業的捐贈。感謝中,她還列舉了很多細節,比如“山川異域,風月同天”、“豈曰無衣,與子同裳”的留言;比如日本一些櫃檯上“中國加油”、“武漢加油”的標語;比如日本官員明確表態“壞的是病毒,而絕非是人”;比如日本學校教育學生不要帶著惡意去評論武漢,等等。

她特別提到的日本捐贈物資紙箱上寫的留言“山川異域,風月同天”、“豈曰無衣,與子同裳”,前兩句我昨天已寫過了,後兩句“豈曰無衣,與子同裳”,同樣也是有典故的。

這首古詩,出自《詩經·秦風·無衣》:

豈曰無衣,與子同袍;

王於興師,修我戈矛,

與子同仇。

豈曰無衣,與子同澤;

王於興師,修我矛戟,

與子偕作。

豈曰無衣,與子同裳;

王於興師,修我甲兵,

與子偕行。

詩中寫的是士兵之間的情誼,相互扶持,患難與共。

據《左傳》記載,魯定公四年(公元前506年),吳國軍隊攻陷楚國的國都郢,楚臣申包胥到秦國求援,“立依於庭牆而哭,日夜不絕聲,勺飲不入口,七日,秦哀公為之賦《無衣》,九頓首而坐,秦師乃出”。於是一舉擊退了吳兵。

可以想像,在秦王誓師的時候,此詩猶如一首誓詞;對士兵們來說,則又似一首動員令;它以三段復沓的形式,表現了戰士們出征前互相召喚、互相鼓勵,捨生忘死、同仇敵愾的精神。

這是一首充滿愛國主義激情的慷慨戰歌!

日本捐贈者把其中的“豈曰無衣,與子同裳”寫在捐贈的防護服口罩等抗疫物資的紙箱上,我理解的意思是,“不要說你沒有衣服,我的衣服就是你的衣服。”

真的有些感動。如果說抗擊新冠肺炎疫情是一場戰爭,那麼防護服、口罩之類就如同戰衣,這句詩用在這裡,很貼切。

還有些感嘆。感嘆日本人用我們的母語說“豈曰無衣,與子同裳”,這是多麼優雅激昂的詩句啊!反倒是我們自己,翻來覆去只會說“武漢不哭、武漢加油”,看來,我們優秀的傳統文化,自己應該好好學習了。

前些時候的春節期間,我在日本旅行了近半個月的時間,從日本政府到社會民間,從政治傾向到實際行動,我親眼看到,確實,日本人是真心實意地在幫助中國抗擊疫情,這和一些國家避而遠之甚至是落井下石的做法形成了了強烈的鮮明的對比。

老實說,曾經的國恨家仇讓我對這個國家並沒有多少的好感,但一碼歸一碼,今天,日本在新冠肺炎疫情如此嚴峻的時候如此幫助中國,確實值得我們由衷地說一句:謝謝!

中國有一句通俗的古話,“病中好救人,難中好試人”,說得一點也沒錯。我在想,疫情過後,那些曾在危急關頭受中國無償援助過的國家,當他們再度湊到跟前的時候,中國會想一想,當我困難的時候,你們在幹什麼呢?

豈曰無衣,與子同裳


豈曰無衣,與子同裳


豈曰無衣,與子同裳



分享到:


相關文章: