拋卻政治、感情色彩而言,漢字和英文哪個更先進?

中華老憲


各有優點。歷史千年的進化。

英國人學漢語很困難。

中國人學英語也不容易。


老神仙161891519


這個問都不用問,肯定是漢語更先進。雖然我學了三十年英語,也教了30年英語。那我仍然要說,漢語是世界上最科學,最優美,最簡潔,最實用的語言文字。我們可以從以下幾個方面對漢語和英語進行比較。

第一,漢語的語法簡潔。

漢語近乎沒有語法。市面上有各種各樣的英語語法書,但是你很難找到幾本漢語語法書。

為什麼呢?因為漢語太簡潔了,不需要用複雜的語法去解釋和描述。英語語法書可謂汗牛充棟,隨便拿一本出來,都很重很厚。人們為了搞懂英語,首先得把英語複雜的語法搞清楚。漢語就完全不存在這個問題。

第二,漢語發音優美。

漢語的音節比英語少很多。漢字是單音節,並且有4聲的變化。這讓漢字可以用最簡潔的音調錶達複雜的含義。

比如九九乘法表。漢語的乘法表朗朗上口,押韻且有節奏。用英語就無法編出這麼優美的乘法口訣。這讓中國孩子的數學水平大大超過美國孩子。

事實上,得益於我們的語言文字,中國人的閱讀能力,數學能力和思維的速度,都要遠遠超過用英語思維的人。

可以這樣說,漢語是我們的祖先為我們設計的最好的操作系統。這個操作系統比起英語操作系統好了太多。

中國的古典詩詞可以用幾個字表達豐富的含義和韻味。而且還具有對稱和押韻的形式美,這用英語是不可想象的。

第三,漢字具有超強的擴展能力。

每當一個新概念出現的時候,我們不需要去新造一個漢字。只需要在常用的漢字中拿幾個出來重新組合一下,一個新的名詞就出現了。

英語就不同,它不得不用新的字母組合,來造一個新的單詞。這個新的單詞跟概念本身是沒有任何聯繫的,你不得不死記硬背。這樣英語單詞越來越多,需要記的單詞量越來越大。據說英語單詞現在有好幾十萬個。

對於一般人來說,想把英語單詞都記住是不可能的。所以對於使用英語的人來說,就真的是隔行如隔山。因為對方領域的概念和術語,跟你基本是完全不相干的,無法理解。但漢語就不同,漢語可以“顧名思義”。哪怕你不去專門的學習,也可以大概瞭解一下對方所說的含義。

關於漢語和英語究竟哪個好,這是《比較語言學》研究的課題。對這個問題研究的越深,我們就越能發現漢語比英語好太多。

我是英語老師王帆,有三十年的英語教學經驗。如果覺得我說的有道理,別忘了給我點贊呀。歡迎關注、評論、收藏、轉發。


英語老師王帆


這個問題的答案是毫無疑問的。漢字比英文更先進。如果是文字學家,大概可以從不同的角度說出多方面的道理來。由於時間關係,我這裡只從一個方面說明一下。大家就可窺一斑而知全豹了。

之前在網上聽過北大教授王嶽川先生的一個講座。莎士比亞時期,英語的詞彙量大約五六萬,而現在,英語的詞彙量已經大約在一百萬以上。而漢字全部也就幾萬字,常用字也就幾千,如果能認識三至五千字,一般的閱讀和書寫就不成問題了。漢字從55年簡化之後到現在,幾乎沒有新字創造出來。社會發展出現的新思想,新事物,新概念,用已有的漢字組合,全部可以定義。這樣,初學漢字可能覺得太難,但是,學會之後的使用效率遠遠高於英語。

一個認識三五千字的人,不斷可以閱讀現代文,稍加訓練,就可以讀古文,讀一兩千年前先人留下來的文字。這樣,使的中國人可以輕易的做到與古人對話。可以輕易的領略祖先留下的文化財富和智慧。可以使現代的中國人身上,凝聚著深厚的文化傳統。使中國人稱為中國人。可以說,漢字就是中國的文化符號,如果取消漢字,中國人將不成為中國人,五千年的文化必將中斷。

由於英語不具備漢字的這種擴展能力。所以,隨著社會的不斷髮展,新事物,新思想、新概念不斷的出現,而每一個新的東西出現之後,英語都要造一個新詞來定義它,這樣,就使得英語的詞彙量迅速擴張。從莎士比亞時代到現在,短短五百年間,英語的詞彙量擴大了幾十倍。一種上百萬詞彙的語言,讓人怎麼掌握呢?所以,現代人學英語,不可能把全部詞彙都掌握,只能掌握與自己專業和生活相關聯的部分。這樣,就會使得同是講英語的人,由於專業不同,相互不懂得對方話語的意思。

另外,當時代發展了,一些詞彙不常用了,就會被時代所忘記,但它還會存在語言數據庫裡。成為半死的語言。這樣,就使的當代的人,很難讀懂過去的文獻。

僅僅上面這一點,漢語就比英語表現出強大的優越性。其它方面,不需要一一再提了。歡迎方家一起討論補充。


七月流火140400643


我是中國人,當然喜歡漢語。我是老師,曾經教過9年的初中英語,然更多的時間是教語文,也曾語文英語一塊兒教。

語文語文,語言文字也。我們的漢語,既古老又先進。為何這麼說?我們的漢語是世界上僅存的象形文字。其音形意完美和諧,是世界上其它文字無法比擬的。這世界上具有音樂美感的文字只有漢語,具有建築之美的也只有漢語。我國旁邊的語言,如日語,還不是受了我們漢語的影響及同化。試問,英語有這種美感嗎?



我國有文字記載的歷史已達數千年。從傳說中的倉頡造字到現如今的簡化漢字,它的演變,它的發展不正說明了它的先進嗎?因為文字的先進,才使得我們祖國的文化得到傳承,上下五千年的有文字的歷史是如此栩栩如生歷歷在目。

中華文化燦爛輝煌 ,中華文化博大精深。古代啟蒙讀物《三字經》《百家姓》《千字文》《弟子規》就讓你目不暇接受益匪淺。先秦散文唐詩宋詞,直到元曲和明清小說,你能領略多少祖國文化的精髓。



我覺得,拋開了政治和感情去談文字的先進與否沒有意義。不要以為西方的先進就認為其文字也先進。如果真這麼認為,那麼等到中華民族的偉大復興之日,我們的漢語不就是最先進的嗎?


含山唐


英文原文

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid,

You say that you love me too.

普通翻譯版

你說你喜歡雨,

但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,

你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,

但清風撲面的時候,

你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

文藝版

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩經版

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

離騷版

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

五言詩版

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

七言絕句版

微茫煙雨傘輕移,

喜日偏來樹底棲。

一任風吹窗緊掩,

付君心事總猶疑。

七律壓軸版

江南三月雨微茫,

羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐,

身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風籟傳朱閣,

輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,

錦池只恐散鴛鴦。


仰望星空等48人


漢字和英文哪個更先進?這個問題在我腦海迴盪了許多年。經過多年的研究對比,我覺得英語比漢字更先進。下面談談我的感想。

我是一名科技工作者,而不是語言方面的工作者,為什麼我會對這個問題感興趣呢?在我的工作中曾多次參於從國外引進設備和技術。在我們單位也有專門從事外事聯繫和翻譯的機構,而且是有一定專業知識翻譯人員,引進的技術資料由他們翻譯。但他們翻譯的文件,我很少能明白的。翻譯出來的句子,常常是前面一長串的定語疊加定語,分不清主次關係,弄不明白具體的意思。我曾認為我專業能力比他們強,翻譯技術資料比他們強。我也試過自己翻譯,結果發現我雖然完全明白其中的含意,但確無法用漢語清晰無誤地表達出來。後來在工作我都只看原文而不看譯文。由此產生了英語是不是更適合科學技術方面的表達和描述這種想法。因而常將兩種語言進行對比,而且還引申出我對我國科學技術為什麼落後於西方的思考。我國有延綿不斷的5000年的歷史,如果按科學技術成果積累來說,我國應該走在世界的前面,都事實並非如此。西方研究者對此也倍感困惑,我國學者對此也爭論不休。他們從政治、經濟、體制、歷史、文化各個方面來闡述自己的觀點。在此我從語言對比方面來論述我的觀點。

文化科學知識實際上是人們對自然世界的客觀規律認識後的歸納和總結。科學的發展不是隻靠偉人的智慧閃爍而突然爆發出來。更多地是靠前人不斷的對事物觀察研究積累起來的資料上發展起來的,是在相互交流和思想碰撞中應運而生。當這些觀察研究的資料積累得足夠多時,當思想交流和互鑑得足夠充分時 ,事物客觀規律的輪廓就會顯現在面前,然後由某人率先看到了這一輪廓,並把它歸納總結為定律和定理。

資料積累當然是靠文字語言,先進的文字語言更能清晰準確無歧義地表達作者所觀察到的客觀事物和他的思想觀點而不發生走樣。後人也能更好地吸收前人思想財富,從而在此基礎上作出更進一步的研究探索。語言文字就是創造科學技術的工具,工欲善其事必先利其器。先進的語言文字能更好更快地創造出科學技術。若沒有文字語言,則社會只能停留在原始的生活狀態無法前進,他們無法吸收前人的知識,也無法向後人傳遞和傳授知識。象非洲的一些部落和我國的一些少數民族沒有自己的語言文字,如果沒有外界的干預,他們依然生活在刀耕火種的年代。他們不是沒有歷史,他們的歷史不比世界上任何一個民族晚,只是一個沒有歷史記錄的民族,沒有知識積累的民族。

談完語言文字在科學技術發展中的作用,再來談談漢語和英語(或者西方語言)的區別。漢語是平鋪線性式從頭至尾一個一個漢字排列成文的語言,是通過從頭至尾按序先後理解每個字的含義,將每個字的含義集合起來組成文章語義。字和字之間沒什麼聯繫。英語是結構化語言,英語並不是完全按照單詞在文中出現的先後順序來表達語句含義的。英語不僅僅是靠單詞詞義來表達語句含義的,很重要的部分是靠語法結構來完整精確表達語句的含義的。英語每個單詞不是簡單排列在一起來形成語句含義的,英語單詞之間是有相互聯繫,英語中有許多介詞、付詞、系詞、結構助詞。它們的作用是起到聯繫主語、謂語、賓語這些主體詞,並表明這些主體詞在句子中的充當什麼角色,相互之間是什麼關係,是隸屬包含關係還是平行並列關係,除開有語態關係外,還有時態關係,還有賓格關係。這一整套結構化語法規則把各主體詞精確定位在結構化的語意空間中而不會產生歧義。正象一維座標只能表示線上的任意點,二維座標能夠表示平面的任意點,三維座標能夠表示空間中的任意點,若加上時間座標,那還可以表示事物在歷史、現在、未來時空座標中的狀態。結構的維度越多,越能表現複雜的事物。英語不僅有一套語法規則,還有標點符號規則,讀音規則,造詞規則。這些規則對於傳播語言,擴展語言表現範圍,都有極大的好處。英語不是由象形文字發展起來的,它是邏輯結構式語言,文字主要表達的是概念。英語核心部分是簡練的,只有26字母。那些表示結構化的介詞、付詞、系詞、助詞也是極其簡單,英語的一些單詞並不表示語義上的含義,而是表示結構邏輯上的含義。掌握了這種語言,容易進行邏輯思維和推理,並能容易準確表達各種概念、關係。英語是沿著邏輯結構這條主線不斷髮展的,在各門科學中各種符號也是沿著邏輯結構這條主線發展創造出來的。西方在科學技術上領先於不是偶然,他們有著先天的語言優勢。中國為什麼在科學技術上沒有重大貢獻,這與我們的語言表達能力有關。我們的文字是一種象形文字,主要是模仿事物演變而來,我們文字的重點放在造字上,把想表達的意思融注在字的造形上,而沒有把重點放在文字之間的邏輯結構上。這種文字靠堆徹排列在一起,是一維線性的表現方法,只能表現我們看到的事物的表象,很難表現隱藏在事物表象下的邏輯規律。以前連標點符號,拼音規則都沒有,還是上世紀從西方引進的。古時識文斷句都困難,連字面上的意思都難以搞懂,別說表達複雜的數理邏輯了。由於沒有標點符號,只有通過詞牌、七言絕句、五言絕句、楚辭這些固定格式來斷句。因此古代流傳下來的許多著名詩篇,它們的精妙之處在於用詞和押韻上。但這隻能表現所見事物和抒發感情上。不能嚴謹系統地闡述複雜的科學理論。現在的漢語吸收許多西方語言的優點,表現手法也比以前豐富多了。


江鷗戲蝦


不帶情感色彩可能嗎?大部分回答哪裡看得到客觀?漢語在邏輯性、嚴謹性上不如英語是個眾所周知的問題,如果能理解語言哲學的皮毛,就能明白邏輯性對思維有多重要。

發音

從發音角度,漢語是單音節,所有的字音加起來只有415個,算上全部的聲調,也就1324個。因此同音字特別多,同音字會造成聽眾的歧義,舉例:打贏防疫站與打贏防疫戰,在讀音上完全一致,意義完全不同。諺語“無毒不丈夫”,也是同音字的誤用所造成(應是無度不丈夫)。

漢字由於原本沒有規範的注音系統,因此傳承過程中讀音轉變特別大,百里不同音的方言就是因此而來。但由於文言系統是讀書人的專屬,所以文字傳承很堅挺,不過這是科舉制度的功勞,跟語言性質無關。言白分離的問題造成文化割裂,教育普及障礙,所以新文化運動提倡白話文,並從英文讀音裡引進了拼音系統,規範漢字讀音。

表意文字的侷限

漢語是表意文字,也是目前唯一還在廣泛使用的表意文字。從文化傳承的角度,表意文字傳承極為困難,古文明裡其他文字都已經消失。表意原本的優勢是形意結合(表音是形音結合),但隨著人類要表述的意越來越多,幾個筆劃根本不能完美呈現出來。而且抽象概念的意本身就極不明確,所以漢語裡抽象詞彙遠少於英語。由於漢語形意結合的優勢已經喪失,所以漢語學習時必須搭建形、音、意三者之間的聯繫關係(並要記住同音字和多音字),而英語是表音文字,它的形與音有一套聯絡系統,也就是固定的發音規律,所以只需要學習形與意這一種聯繫關係就夠了。這就是表明漢語學習難度遠超英語,漢語種兒童的自主閱讀期持續英語語種兒童。

表意文字的拓展邊界很有限,漢語詞彙量遠低於英語,後者幾乎是前者的十倍左右。漢語的造詞邏輯是用單個的字組成新詞,一般詞控制在四個字以內。我們常用的漢字約三千多,在此基礎上能造出的詞彙非常有限,所以用有限的詞彙描述無限的客觀世界,常常捉襟見肘。

字面歧義

漢語裡的字面的歧義太多,比如“我喜歡一個人”,這句話就有兩種不同的意思。還有一個段子,“你兄弟老婆出軌你會告訴他嗎?答:是我就不會。”這裡同樣的話包含了兩種意思。孔子名言:民可使由之,不可使知之,爭論由來已久,不同的斷句能得到截然不同的信息。這種歧義是極難消除的,必須在言辭外擴充釋義,或者把長句拆短。

字面歧義的產生主要來源兩處,一是多義詞。漢語詞彙大部分是多義詞,只有少量的單義詞。不要說特殊用語,就是天天見面的常用字,不管是名詞、形容詞、動詞或副詞,十有八九都是多義詞,為此還有專門的《多義詞字典》。比如邏輯一詞,包含了形式邏輯、客觀規律、觀點或規則等等多種含義。多義詞導致漢語必須聯繫上下文才能分辨清楚。

第二就是句子成分省略,漢語裡經常省略大量的句子成分,最初是為了節約紙張等書寫材料,後來漸漸成為定式。

缺乏邏輯和語法

漢語最開始沒有語法這一說,但近代發現這樣不重視語法使得邏輯性較強的知識很難描述。漢語裡沒有單數複數,沒有動名詞,沒有被動詞根,所以詞彙的信息是不能通過一些簡單變換來實現(類似英語加ing)。

而由於一詞多義和語法不嚴謹,導致邏輯性缺乏。古代的“白馬之辯”就是完全因為一字多義所造成的歧義,沒有區分部分和整體。

語言對文化的影響

曾有個著名的李約瑟難題,中國古代科技那麼發達,為何沒能轉化出現代科學體系來?其中很多學者認為最重要的一個原因就是漢語在邏輯性的缺失,而科學定義的邏輯嚴密性要求非常高。

由於漢語的模糊性,中國文化崇尚的是意在言外,交流說話常常模稜兩可,留有轉圜餘地,不作精準論斷。思維是承載在語言的基礎上運轉的,語言的模糊也影響了人的哲學觀(或許反過來說是這樣的哲學觀影響了語言的進化),這種哲學觀就是不可知論(道可道,非常道)。而邏輯思維的缺乏,使得中國人感性重於理性,集體主義高於個人主義。

當然,漢語的單音節和省略性在古詩詞創作上具有特別的美感,文字筆劃在書法上具有特別的美感,這是英語所不如的。但如果說先進性,那必然是英語。如果英語不如漢語先進,那整個新文化運動裡我們所做的轉變豈不是徒勞?語言最重要的目的就是辭達義,如果言辭不準確,交流產生的誤會也就難以消除。尤其是科學技術領域,對嚴謹的要求更高。


樂學讀書會


我只想說,高科技產品,軟件代碼,工程式,科學都離不開英文,你用中文寫個代碼我看看


比我幸福201056228


漢語所使用的表意文字和英語所使用的拼音文字,可以說是各有特色,並沒有孰優孰劣的差別。

關於文字

文字是記載語言的符號,並不是與語言一同產生的。在幾十年前甚至是現在仍有很多語言沒有自己的文字,在這種情況下,使用表音文字來記錄這些語言是首選。當今世界上還在使用的表意文字只有漢字,其他語言均已使用表音文字。在文字發展的初始階段,基本上都是表意文字,是人們通過觀察客觀世界作出的直觀反映,即使當今的英語所使用的文字,在當時也是表意文字,比如字母A,來自於腓尼基字母,其實在最開始是倒著寫的,表示牛頭。在漫長的發展過程中,表意文字逐漸向表音功能演化,逐漸發展出了當今,所使用的幾種文字。拉丁字母、阿拉伯字母、斯拉夫字母(西裡爾字母)被稱為世界三大字母體系。西方大部分國家和地區已經使用拉丁字母。中國漢語拼音方案也已採用拉丁字母,中國部分少數民族(如壯族)創制或改革文字也採用拉丁字母。



漢字的缺點

對於漢字的優點在這裡不必多說了,我們只說一下漢字的缺點。漢字是表意文字,漢字的基本單位並不是音素,而是音節。也就是說,漢字所代表的音節不可拆分,用於音譯外來語的詞彙,顯得十分笨拙,比如,在最開始階段,音譯美國總統Trump的名字時,使用了四個漢字特魯姆普,也就是四個音節,然而,英文的原文只有一個音節。我們平常所知道的都是國外的人名很長,實際上都是音譯惹的禍,比如John Smith,這樣的姓名,音譯過來需要五個字,但實際上,這個名字只相當於我們漢語名字的兩個字。

這種現象除了音譯外來語之外,還存在於我們在非正式場合所使用的一些不可組合的音節,比如有的人為了開玩笑,會創造出一些不能寫成漢字的音節,如kiang,gü等。甚至有一個相聲說的是,抓到了一個小偷:

--你叫什麼名字?

--王biang bia。

--好吧,那你的綽號叫什麼?

--老tuang!

由此可見,不能拆分音節的漢字,遇到這種情況就顯得非常尷尬。



還有一個不利因素是針對於初學者,漢字的結構相對於表音文字更復雜,因此,初學漢字的人往往使用其他的方法,這也就是為什麼會出現簡體字和拼音的原因。並且一般人在掌握了足夠的漢字,可以工作生活的情況下,還有可能會見到自己無法讀出的字,比如現在的孩子起名都喜歡使用生僻字,即使是專業的語文老師也會有不認識的時候。

表音文字的優缺點

表音文字是直接記錄語音的文字系統,基本上可以說,只要能讀出來的,就可以寫出來;只要能寫出來的,就可以讀出來。表音文字對於文字的初學者來說,就要友好的多了,只需掌握固定數量的字母就可以拼出海量的詞來,由於表音文字,大多是線性的,所以不需要考慮間架結構,書寫起來也很方便。

但是表音文字也有自身的缺陷,比如佔用的空間較大,由於表音文字是線性的,因此,大多數不可疊加,會佔用線性方位的大量空間。這種現象體現在英語上尤為明顯,有的時候一個詞很長,不得已會拆分,這樣對閱讀是有一定影響的,如果空間實在不夠,無法拆分,則可能引發錯誤。

不要試圖單獨討論優缺點

兩種文字都有兩種文字存在的道理,一門語言要找到適合其自身特點的文字,正如我們無法判斷哪種語言更先進,判斷文字的先進性,也要客觀的分析,只有適合的才是最好的。


極限英語


這還算是個問題嗎?

漢語的擴展性,包容性是無與倫比的。比比英、漢詞典的厚度不就清楚了。


分享到:


相關文章: