中國不是Sick Man!這些行為才是真sick

國外報紙的一個新聞標題

中國不是Sick Man!這些行為才是真sick

(中國人真是亞洲病夫)

中國才不是Sick Man!

這些行為才是真sick!

那麼,sick究竟都有哪些意思呢?

中國不是Sick Man!這些行為才是真sick

NO.1

sick可以表示“生病的”

官方解釋:

形容人或動物的時候指:

身體或精神有問題

比如

a sick child一個生病的孩子

a sick cow生病的牛

例子

China is not the sick man of Asia!

中國人不是亞洲病夫!

形容社會時指:

社會不正常

比如

a sick society病態的社會

比如

A high crime rate is a sign of a sick society.

高犯罪率是病態社會的標誌。

然而,當有人聯繫作者

對標題提出異議時

作者直接來了個否認三連

這種行為真是太sick了!

NO.2

sick可以表示“殘忍的”

官方解釋是:

殘忍的或者冒犯的

作者拿病毒博眼球

在被批評之後還不道歉

既殘忍又冒犯了所有中國人

例子

It's sick to make a joke about the coronavirus!

拿病毒開玩笑真的很殘忍!

除此之外,還有學校

開起了病毒派對

中國不是Sick Man!這些行為才是真sick

這種迷惑行為

NO.3

sick可以表達“生氣的”

官方解釋是:

不開心,很生氣

相當於我們常說的:

引起強烈不適!

比如

I felt really sick when I heard about a coronavirus-themed party!

當我聽說有冠狀病毒主題派對時,我真太氣了!


學英文光看不練, 哪行?

身邊沒有外國人,怎麼辦?

我們為你準備了免費外教課

和明星外教面對面

練就一口正宗的英腔美調~~

我們會盡快為你安排時間~

課程體驗後另贈100元噹噹圖書卡


分享到:


相關文章: